论文部分内容阅读
在和平宾馆的用鲜艳的花朵装饰的休息室里,伊朗的三位和平代表,柯拉姆·阿赛因·拉希米安、蒙特勒札·加赛米、萨德·阿玛德·科拉萨尼呷着中国的香茗,对记者谈起了他们的祖国——伊朗。怎么能够把伊朗人民对帝国主义者的深仇巨恨在一次谈话中说尽呢伊朗啊!它是一个文化古国,它有丰富的天然资源。但是“帝国主义者,”拉希米安先生悲愤地说,“已将我们充满阳光的乐土转变成一个污秽的、悲惨的地方,转变成为实现他们侵略阴谋的战争基地。五十多年了,他们汲取着我们的石油,吮干了我们人民的鲜血。”“帝国主义者的长期掠夺造成了伊朗人民无比的穷困,”三位代表说。消费品的平均价格为战前的十至十五倍,而工人的工资只及战前的两倍半。国内工业又因美货倾销而破产,仅在纺织中心伊斯法罕一地,由于工厂倒闭,差不多有三分之二的工人失了业。无家可归的流浪汉汇集在各大城市,大不里士的街道上挤满了上万的饥民,德黑兰每天都可以发现饿莩。
In the lounge decorated with brightly colored flowers at the Peace Hotel, three peace representatives from Iran, Kolam Asine Rahimian, Montreux Saracen, and Saad Amadeko Lassani touted China’s tea and talked to reporters about their motherland, Iran. How can we give full play to the vehemence and hatred of the Iranian people toward the imperialists in a conversation? It is an ancient cultural country rich in natural resources. However, “the imperialists,” Mr. Rashimian said indignantly, “has transformed our sun-filled land into a filthy and tragic place and transformed it into a base of war to realize their conspiracy to invade. Years have passed since they took our oil and sucked the blood of our people. ”“ The long-term plunder by the imperialists has caused the extremely poor Iranians, ”the three representatives said. The average price of consumer goods was ten to fifteen times pre-war, while the wages of workers were only two and a half times higher than before the war. Domestic industry went bankrupt due to dumping of its products. Only about two-thirds of workers in Isfahan, a textile center, lost their jobs as a result of the factory closures. Homeless wanderers come together in tens of thousands of starving people in the streets of the big cities, Tabriz, and every day in Tehran.