文体学视阈下的法律英语遣词分析

来源 :科学时代·上半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:flcyatwawa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】法律英语学科属法律学科与英语语言学科的交叉学科,因此其研究应从两个视角进行探析。一方面,按照法律的观点、方法以及法律规范、法律文书的特殊需要来研究英语语词在法学理论及实践中的运用;另一方面,运用语言学,尤其是应用语言学的基本原理和方法研究法律科学和法律实践的英语语言特点。本文旨在从文体学视阈研究法律英语语词的语体特征,通过经典法律案例对法律英语遣词特征做出分析。
  【关键词】法律英语;遣词;语体特征
  法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language或Language of the Law,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。由此可见,法律英语是一种立法语言,用于指导公民的行为规范,是司法人员执法依据,也是国民的行为准则,法律英语的遣词有其独特的语体特征。
  一、语体正式化
  作为一种规约性的语言,法律英语最基本的特征就是语体的正式化,不会像文学作品的语言有着气势磅礴或温婉隽秀的风格,也不可使用过多的修辞和语气,其语言风格必须是严谨的,正式的。
  二、术语规范化
  法律术语的规范化是指在翻译立法和司法中使用的法律术语时要合乎法律规范,不能滥用法律语词,更不能意义不明了甚或模糊不清。在任何场合下必须表述清晰,不能使读者产生理解上的歧义。下面以“寿鲧金融诉哈德逊案”为例,解读术语规范化的内涵。
  本案中Shogun Finance Ltd.(以下简称“寿鲧金融”)以侵权为由起诉了Mr. Hudson(以下简称“哈德逊先生”),而哈德逊先生认为自己有权购买标的物并履行了合法手续,因此对寿鲧金融提起了反诉。以下是案例节选:
  The finance company brought a claim against the defendant, Hudson, for the damages in the tort of conversation and the defendant counterclaimed that he had acquired good title in accordance with section 27 of Hire Purchase Act 1964. This counterclaim turned on the question of whether the rogue was a “debtor” under the hire purchase agreement; if so, hereby, the defendant would have acquired good title.
  1、术语的严谨性与准确性
  术语的严谨性与准确性是指语义与所反映的事物完全符合,不仅达到准确的程度,更要达到精确的程度。一经确立,不允许任何人任意改动和调整。在“寿鲧金融诉哈德逊案”中, “claim”这个法律语词的使用就相当严谨,在英语语词中,表达请求的词有ask, request, plead, beg, appeal, claim等,但是在这些语词中,只有 “claim” 有请求索赔的意义。“title”在法律英语中表达的是 “权利、资格”的意义,与其他几个表达权利的英语语词有明显的区别。法律英语语词选词的精准度可见一斑。
  2、术语的技术性与应用性
  术语的技术性与应用性是指法律英语术语具有一定的应用价值,迎合广大老百姓的真正需要,从这个角度出发,法律英语的术语应当简洁通俗易懂。但是用词通俗并不代表语词太过随意,不可以使用地方英语语词和俗语俚语等词。如在“寿鲧金融诉哈德逊案”中 “in accordance with”这个短语结构,在英语语词中,表达一致的短语有很多,如match with, unanimous with, in accordance with。Match with 太过于口语化,unanimous with过于正式,只有 “in accordance with”既简洁易懂,又不乏书面化。故此结构的选用极为考究,贴切的符合法律英语术语的技术性与应用性的原则。
  3、术语的保守性与权威性
  术语的保守性与权威性是指随着时间的推移,很多英语词汇在现代英语中已经不再使用,但在法律语词中,它们经过悠久的变革仍旧继续使用,未经任何人做任何变动。在“寿鲧金融诉哈德逊案”中, “hereby” 一词,本源自于古英语,意为 “by reason of this(由于这个原因)”,虽然在现代英语中,此语词已不再使用,但是法律英语中仍然保持了其权威不容改变的低位。
  4、术语的特定性与排他性
  每个法律术语都遵循单义原则,即词义必须单一固定,表达单一的固定的法律概念。如寿鲧金融诉哈德逊案中的“debtor”一词表达了固定的法律意义,即“债务人”,成为法律英语的专属语词。法律术语的排他性可见一斑。
  三、外来语的借鉴与引用
  法律英语遣词大量借鉴并引用了古英语,法语,拉丁语等词语,其主要原因是突显法律英语的尊严与严谨。
  1、借鉴英语古语语词
  语言史家一般把英语的历史分为三个时期:古英语,中英语,现代英语。古英语时期(公元449年至1100年),又称盎格鲁-撒克逊时期( the Anglo-Saxon Period)。法律英语中很多专业词汇都是沿用的古英语词汇。继续沿用这些古英语是因为它们在长期的使用中已具备了为人们所公认的特定的含义,没必要再重创新的术语。(表1)
  2、收录法语语词
  在古英语的中后期,由于法国文化的影响,法语的低位在某种程度上讲高于英语,当时英国各地的法律制度并不完善,为了更好的实现自己的统治,英王派遣自己的亲信到各个领地审理案件,但是亲信们对所管领地的法律制度并不熟悉,于是就将当地之前审理过的案件作为鉴定标准。所以至今仍有大量的法语语词出现在英国的法律文本中,很多基本的法律词汇都是法语词汇。如judge(法官),plaintiff(原告),defendant(被告),cestui que trust(信托受益人),force majeure (不可抗力)等词均来自于法语语词。
  3、引用拉丁语语词
  拉丁语语词对法律英语的影响也十分巨大,基督教于公元基督教进入英国以后, 原本并不精准的古英语受到严谨精确的拉丁语的熏陶,英国人接纳了拉丁语语词。拉丁语语词随之很快渗透到法律英语语词中。在法律词典中,收录的很多专业词语都源自于拉丁语。(表2)
  参考文献:
  [1] D. Crystal and D. Davy, Investigating English Style., Longman Group Ltd., 1969.
  [2] 李剑波:《论法律英语的词汇特征》[J],中国科技翻译,2003,(2).
  [3] 余致纯:《法律语言学》,陕西人民教育出版社,1990年第一版.
  作者简介:
  袁婷,国家高级翻译,国际注册翻译师。多次主持并参与省部级课题研究。现任职于山东政法学院外国语学院。
其他文献
  介绍了X-static镀银纤维和Coolmax纤维的性能特征,由X-Static纤维与Coolmax纤维混纺纱加工织成的面料不但具有去除异味、调节身体散热、保健活血抗菌等功效,而且具有感觉美
  2009年上海联吉合纤有限公司(以下简称“联吉公司”)依托东华大学雄厚的科研实力和上海纺织产业链整体优势研发的葆莱纤维派丝特系列高端新产品已进入商业化生产。葆莱纤
我的电脑页面打开了一组女人香艳性感的挂历,她这组2011写真年历,风格大胆,极为成熟性感,共换了5套造型,尤以她穿黑色紧身胸衣,金发配淡烟熏妆的造型最抢眼。这样的尤物,男人
当前我国经济实力全面提升,对于油气开采行业的发展起到了一定的促进作用,新开发油田数量也在不断地扩增,需要进行全面的安全开采工作,并对整个生态保护提出了更加严格的要求
对于天然水驱窄条状油藏的合理开发技术政策目前研究成果只能定性认为通过控制采液强度,可以减缓边水推进速度,扩大天然水驱波及体积,提高采收率.本文对天然水驱窄条状油藏研
为确保建筑物的安全性,我们需要预先知道隔震橡胶高分子材料在该建筑物内的最长使用年限,这时就需要用到寿命预测技术,经过综合分析,寿命预测技术对隔震橡胶可以进行较为全面
  随着科学技术的不断发展,利用粘胶纤维的特点,以粘胶纤维为基体的各种新型功能性粘胶纤维不断开发成功。功能性粘胶纤维根据其功能可分为很多品种,如阻燃粘胶纤维、抗菌粘胶
  本文从低碳农业经济和农作制度创新理念出发,结合桐乡市农牧资源循环利用开发的实践,通过专题调研、研究探索,从理论和实践的结合上探讨、分析发展低碳农业经济,创新农作制度
  21世纪是以面料材质为设计构思的时代,使用差别化原料,把握面料特性,通过材料发挥与众不同的面料特色,是当今面料设计工作者最强调的主题。本文对柔丝纤维的特性,混合与纺纱,面
  黄河三角洲是我国最后一个待开发的大河三角洲。实施国家战略建设黄河三角洲高效生态经济区是一个全新的实践课题。本文从高效生态的发展定位、低碳经济的产业选择和错位