译者要处理好的几个关系

来源 :南京晓庄学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ineedtoxiazai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者作为原文和译文的中介,要处理好与原文作者、原文及译文读者等几个方面的关系.译者首先要了解原文作者所处的文化背景、社会背景和时代背景及其写作风格,这样才能有助于正确解读原文.译者在翻译原文时,必须注意译文和原文在字词、句子结构及文化习俗等方面的不对等现象,用符合译入语习惯的行文传达原文的意义.另一方面,译者在翻译时要尽最大可能地忠实传达原文风格,压抑乃至隐藏自己的个人风格.在处理和译文读者的关系时,要充分考虑读者群的接受能力及其所处的社会、时代和文化背景,及由此形成的读者的审美情趣等.
其他文献
<正> 供水公司搬迁工程(职工食堂、会议室部分)是在1996年元旦初下达的设计任务。工程要求满足360人就餐的食堂和380人开会的会议室;并且还要求三月末进行工程施工。该项工程
用多项式自回归模型对非线性系统中稳定有色噪声建模,利用扩展的迭代重加权最小p范数算法进行模型参数估计。系统研究了分数低阶协方差谱的性质,并对无限方差非高斯多项式自
IP组播至今仍没有在Internet上被广泛应用,其中一个重要原因是组播转发状态的扩展性问题。聚合组播是一种减少组播转发状态的新技术,其主要目标是使网络中能够复合的组播组共用
提出一种基于区域增长的交互三维网格模型分割方法。在区域增长的基础上,首先由用户利用基于勾画的交互方式选定部分顶点作为目标和背景,其余顶点作为未知区域,利用区域增长的方法自动生成目标的边界,从而完成模型的分割。此方法中边界顶点分割结果的好坏直接影响到了最终的分割结果,因此,在利用区域增长方法形成边界时,将既与目标相邻又与背景相邻的顶点标记为特殊点,在其余未知部分分割完成之后,重新对特殊点进行一次区域
搭配是汉语自动句法分析的重要知识源,而动词是句法分析的核心和前提。通过对已标注真实文本的分析,构造了动词搭配对的上下文变量信息特征模板,给出利用最大熵方法抽取动词
作为一种基于应用层的多用户数据共享方案,应用层组播在互联网中的应用日益广泛。然而目前应用层组播仍然面临着延迟过大、终端负载过重等问题。针对应用层组播的路由转发特征
Some special isotope material is usually used in nuclear experiments. It can be served as ion beam or target. When new superheavy nuclide ^265Bh (Z=107) is synt
<正>Due to its extraordinary properties, such as wide band gap, high electronic drift velocity, high electric breakdown field,and excellent chemical and thermal
High-spin states in doubly odd ^170Re nucleus have been investigated for the first time, through in-beam γ-ray spectroscopy, following the ^142Nd(^32S, 1p3n γ
以常见植物为材料,在各种不同季节、温度等条件下取样、培养叶生红酵母,观察其生存、生长 状况。结果表明:叶生红酵母在初夏、秋等季节及自然状况下温度在20-28℃这个范围内生长较适宜;一 些植物叶片结构、本身成分能抑制叶生红酵母生存、生长。