论文部分内容阅读
哈代作品在民国初年开始进入译者的视野,相关的研究也随之展开。但当时的译介与研究并不丰满。一方面不够系统和全面;另一方面评述方法多是沿用西方观点,呈现出研究者虽然重视但成果还显单薄的特点。新中国成立直至“文革”时期的译介与研究进展不大。“文革”后至今,哈代作品的译介空前繁荣,研究呈现出多角度、多元化等特点。哈代作品在中国译介与研究的进程说明哈代作品对中国读者具有很大的影响力。
Hardy’s work began to enter the translator’s field of vision in the early years of the Republic of China, and related research began. However, translation and research at that time was not full. On the one hand, it is not systematic and comprehensive; on the other hand, most of the methods used in the review are following the western viewpoints and presenting the features that the researchers pay attention to, but the results are obviously thin. There was not much progress in the translation and research of New China until the “Cultural Revolution”. Since the “Cultural Revolution”, the translation and writing of Hardy ’s works have been unprecedentedly prosperous, and the research shows many characteristics such as multi - angle and pluralism. The Process of Hardy’s Works Translation and Research in China Shows that Hardy’s Works have a Great Influence on Chinese Readers.