论文部分内容阅读
翻译是文化交流的一种方式和手段,随着社会的发展和进步,各国间文化交流日益频繁,翻译作为文化交流的一种方式日益发挥着重要的作用。而诗歌作为一种文学体裁的一种形式,承载着不同文化的特征以及各国文化的差异。因此,翻译诗歌是实现不同文化交流的重要桥梁之一。然而,自古以来,便有诗歌不可译之说。该文从译者主体性出发分析诗歌翻译中的创造性叛逆现象,以黄克孙译《鲁拜集》为例,分析译者在翻译中创造性叛逆现象,并最终实现翻译的最佳目的——即文化传播和交流。