“碎片化阅读”时代中国典籍的翻译策略——以赖发洛《论语》英译本的“近译”策略为例

来源 :上海师范大学学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:danda333
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
"碎片化"是当前大众阅读最显著的特点之一。长久以来"深度翻译"是中国典籍对外翻译和传播的主要策略。然而这一学者型翻译策略过于依赖注释和解说等副文本策略,在相当程度上不能满足国外普通读者的碎片化阅读需求。赖发洛的《论语》译本为普通读者设计,翻译策略以紧贴原文的"近译"为特色,与专家学者的"深度翻译"显著不同。其译本对儒家思想及核心术语的构建注重通篇规划而不依赖注释,译本语言简练且高度贴近原文,并取得了极好的"语力"效果,对当前典籍翻译如何顺应"碎片化阅读"潮流具有相当的启发意义。
其他文献
《世界历史评论》是2014年创刊的世界史研究专业集刊,每年2期,于6月和12月定期出版。主办单位是上海市高峰高原学科——上海师范大学世界史学科,由学科成员陈恒、
摘 要:本文详细综述了DataAdapter对象、DataSet对象的创建及其使用,总结了用DataAdapter+DataSet技术访问SQLServer2005数据库的方法,并给出了一个应用程序实例。  关键词:ADO.NET;DataAdapter;DataSet;SQLServer2005  中图分类号:TP311.1 文献标识码:A 文章编号:1007-9599 (2013) 03-00
嵌入式系统教学有实践性、综合性和应用性的特点,本文针对应用型本科院校计算机专业嵌入式人才培养过程中存在的问题,创造性地提出了一套适用于计算机专业嵌入式系统方向的课程
经上海市教委批准,上海高校一流学科(B类)上海师范大学“中国语言文学”学科建设已经启动。上海师范大学中国语言文学学科经过几十年的积累,具有很强的队伍基础和学术优势。早在2
随着计算机的快速发展和广泛应用,越来越多的信息以计算机为载体进行存储,越来越多的信息通过网络传播到世界各地,致使计算机网络信息数量多且类别繁杂。再加上计算机网络信息有
摘 要:随着网络技术的进步与不断普及,医院信息化也在不断地推进,信息系统也越来越健全,传统的工作流程与工作模式被突破,而医院统计工作作为医院重要的管理核心部门也发生极大变化,怎样在信息化条件下展开医院统计工作,医院相关部门要发挥统计工作监督、管理与咨询重要职能,是医院统计者应该考虑的首要问题。为妥善完成信息化条件下的医院统计工作,医院要加强医院统计基础性、制定构建统计工作制度、推出统计信息服务平台
随着经济的快速发展,人类已经进入了互联网的新时代,人们通过互联网进行着各种工作,互联网已经成为人们生活中不可分割的一部分。美国最先发明了电子计算机,将人类带入了计算
在高职教育快速发展、多媒体教室迅速推广的新形势下,针对当前高职院校多媒体教室管理和维护存在的问题,结合笔者多年的管理经验,从总结归纳多媒体设备常见故障及处理办法,加强教
随着采供血业务对信息系统的依赖程度越来越高,信息安全问题日益突现,本文以《计算机信息等级划分标准》(GB17859-1999)为依据从技术角度探讨信息安全等级保护技术在采供血机构
后现代新媒体是一个显在的颠覆者和建设者,它在解构传统的文学法则与文学秩序的同时也必然会建构当代的文学法则与文学秩序,在颠覆传统的文学场的同时也必然会建构当代的文学