对现代法语翻译发展趋势的探讨

来源 :大观 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhuzhenxing1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:随着现代社会的发展,越来越多新科技词语出现在社会主义市场中,由于受到新科技词语的冲击,作为具有悠久应用历史的法语也在发生着重大转变,使其在现代法语中的翻译也发生了较大的变化。本文将对现代法语词汇翻译的发展变化进行分析,并对现代法语句子翻译的发展变化以及科技语言与外来词语的翻译加以阐述。
  关键词:现代法语;翻译;语言变化
  现代法语翻译属于社会发展过程中累积的产物,随着社会经济的迅猛发展,现代法语翻译自然需要随之改变。同时,法语的翻译属于一项较为复杂的工作,其中如若哪个环节出错,都将影响到整篇文章的连贯性。因此,翻译人员应掌握翻译技巧,将现代法语翻译的重要价值充分发挥出来。
  一、现代法语词汇翻译的发展变化
  在法语词汇方面,现代法语翻译主要考虑的是引申含义、词语的反译表达以及多元化的词法等。
  (一)词语的引申含义
  在表达词语的客观意义方面,汉语和法语具有较强的相似性。但是,由于两个民族在历史文化背景、生活经历以及风俗习惯等方面有诸多不同,因此,在词语的延伸意义方面也不尽相同。在现代法语词汇翻译中,主要根据词汇语言所处的语境,简单来说就是侧重对词汇引申意义的表达。例如,“salade”一词,在不同的语境中具有不同的含义,具体的翻译需要根据整个语句的情境来判断,当其单独出现时,可以将其翻译为“生菜”,而在不同的语情境下还可以将其翻译成“思维混乱”,这将充分体现出词义引申含义的特征。
  (二)反译表达法
  在进行现代法语翻译时,通常要注重汉语与法语在语言表达习惯方面的区别,对于同样语义的表达也不尽相同。例如,一个用肯定语式表达的词语,也可以用否定的形式进行表达,这将体现出表达形式方面的不同,翻译人员要注重对表达方式进行调整。例如,“sansmentir”在句子中做状语时,它的意思是“不说谎”,在翻译时不能将其翻译成“不说谎地回答我”,这样在汉语的表达方式来看,明显的存在语病,因此,应将其进行反译,即“坦诚地回答我”,这样做既能够做到翻译的简洁精炼,又能够准确地表述出原文的真正意思。
  (三)多元化的词法
  目前,法语的发展趋势更加多元化,拥有不同文化背景的读者面对相同的法语词汇能够联想出不同的意思。因此,为了能够使文字信息被更加清晰准确地翻译出来,翻译人员应适当的加入部分译入语进行补充。例如,文章中出现“dissolution”一詞时,如果直接将其翻译成“解体”,则显示出翻译者对法国的政治文化了解不足。这个词语主要想表达的是为了有效避免国内出现罢工等局面,法国总理希拉克决定将国会解散,因此,翻译者在对其进行翻译时,需要对其进行补充,可以翻译成“国会的解散”。
  二、现代法语句子翻译的发展变化
  (一)更加注重翻译技巧
  在现代法语翻译中的技巧有很多,应用较为广泛的是分拆法和合并法。第一,分拆法。由于在句子结构方面,汉语和法语两种语言具有较大的不同,现代法语中通常句子较长,句中的成分也较为复杂,有补语、分词以及关系从句等多个部分,但在汉语语言表达中经常是一些较为短小精炼的语句,因此在对法语进行翻译时,通常会将法语的长句子进行拆分;第二,合并法。合并法也是现代法语翻译中较为普遍的翻译方式,即将与原译文结构相似的句子合并在一起。例如,在一个长句中,有多几个具有相似结构的短句,那么按照正常的方式进行翻译将会显得十分繁冗,这时就可以使用合并法进行翻译,翻译者可以根据语境将诸多短句整合成一个语句通畅的单句[1]。
  (二)现代法语翻译的俗语化应用
  现代法语翻译中对俗语的应用程度也逐渐加强。在以往传统的法语中对工人、农民以及其他普通劳动者的用语都较为粗俗,但是科学类的用语经常被科学技术人员所使用,在法语中,上述现象几乎成为行业或者团队的专利。随着时代的发展和进步,经济融合的程度逐渐加强,社会中各个阶层间的来往和交流也日益频繁,使得行业间在俗语方面的差距逐渐缩小。例如,对“Cpestchouette”的翻译可以为“这活真是太绝了”。
  三、科技语言与外来词语的翻译
  随着科学技术的普及和发展,越来越多的科技术语以及其他外来词语被大众熟悉,这也将促使现代法语翻译发生转变。例如“clonage”被翻译为“克隆”、“laser”被翻译为“激光”、“biotechnique”被翻译为“生物技术”,等等。在现代法语中发生的改变大部分来源于外来词语的影响,尤其是受到英语的影响。在近代,英语成为世界通用的语言之一,这将使得在法语语言中汇入了大量的英文词汇,其涉及的领域也十分广阔,在经济文化、科技娱乐以及社会政治等多个领域中都能够见到这些外来词汇,这同时也给现代法语的翻译加入了英语化的色彩。例如“dispatcher”被翻译成“调度员”、“hardware”被翻译成“硬件”、“boss”被翻译为“老板”,等等[2]。
  四、结语
  综上所述,随着社会经济的发展,现代法语发生了显著的变化,导致现代法语翻译也随之改变。作为法语翻译人员要能够将翻译工作与当前时代背景相结合,充分认识到现代法语词汇翻译以及现代法语句子翻译发生的变化,采取分拆法或者合并法等多种方法,灵活处理法语词汇以及句式的反应,达到既能够使句子变得简单精炼,同时能够将原文的意思清楚准确进行表述的目标。
  【参考文献】
  [1]李太生.现代越南语新词发展趋势及其越汉翻译探讨[J].东南亚纵横,2013(05):67-70.
  [2]何盈.现代汉语中英语外来词翻译的发展趋势及特点研究[J].宁波广播电视大学学报,2012(04):49-51.
其他文献
本文探讨语言环境对学习者的积极影响和消极影响,尤其是与越南山水相连的中国广西,学生在自己的母语环境里学习越南语和越南语交际时遇到的问题和解决办法.
芥川龙之介是日本近代著名作家,其大部分作品为短篇小说.《杜子春》是芥川的一篇童话.作品取材于唐代小说《杜子春传》,但其中?以上为重新创作.芥川在《杜子春》中,对比原文
凡是到过朝鲜、柬埔寨、缅甸、尼泊尔等亚洲国家的人都会看到 ,生活在那里的妇女普遍都有用头顶东西的习惯。在非洲的埃及、突尼斯、摩洛哥、马里等国妇女头顶重物更是习以为
通过对《朱诺与孔雀》中朋友之间的阿谀奉承,恋人之间的不忠诚,亲情之间的不尊重,战友之间的背叛,邻里之间的冷漠等所体现出来的人物劣根性进行详细剖析,并指出正是因为这一系列的
自从1999年6月,高校扩招决策出台后,我国的高等教育步入了跨越式发展阶段.按照国际标准,高等教育毛入学率达到15%,就意味着从精英教育进入到大众教育.目前,高等院校毛入学率
复杂先天性心脏病患儿术后易并发低心排综合征伴容量超负荷、急性肾衰竭,是患儿术后死亡的重要原因[1].早期应用腹膜透析可部分代替肾功能,维持内环境稳定,从而减轻心、肺、
期刊
斯蒂芬·茨威格是一位有反战思想的奥地利作家,他将其人道主义精神及反战思想倾注在其作品中.本文通过对《日内瓦湖畔的插曲》中主人公期盼回乡及最终理想失落这一心路历程进
摘要:导游语言是一种特殊的职业语言,是导游在旅游服务中与游客交流沟通的重要工具。对导游而言,语言艺术至关重要,因为它直接影响着旅游者审美感受的满足和对导游整体服务的评价。它主要从游客审美享受的层次,来分析导游的语言艺术应具备的特征,同时也探讨艺术性的导游语言对导游圆满完成导游任务、提高自身素质的重要作用,旨在引起业内人士对导游语言艺术重要性的关注。  关键词:导游服务;语言艺术;职业语言;整体服务
《大淖记事》是汪曾祺晚年的作品。小说中故事的情节,因细致地描写家乡的景物和充分介绍小说人物后,被有意无意地淡化了。读者掩卷之余记忆深刻的是小说带给我们的心灵的平静
20 0 2年 8月 3— 1 0日 ,由中国世界民族学会和云南省中国西部研究发展促进会联合举办的第三届中国跨界民族问题研讨会在云南省文山州普者黑召开。来自北京、云南、重庆、青