论文部分内容阅读
我中学时代的语文老师梁瑛,八十年代初举家移民美国西海岸的洛杉矶。一天,闲居在家的她在当地中文报纸的招聘栏里看到一则广告——“急聘一位能照顾老年病人的中年妇女,要求会讲国语和有耐心。”她当即拨通对方的电话,去应聘,始知对方有位九旬高龄的老父亲身患胃癌,母亲年近八旬,因日夜辛苦也累倒了,故急需人来照料,双方在电话中谈妥。很快对方派车来接她上工。这是一座紧挨海岸公寓区的花园别墅,推开二楼的卧室,病榻上躺着一位瘦骨嶙峋,白发苍苍的老人,在病痛的折磨下,发出阵阵呻吟,病榻一侧坐着
Liang Ying, a language teacher in my high school era, immigrated to Los Angeles on the west coast of the United States in the early 1980s. One day she was homeless and she saw an advertisement in the local Chinese newspaper’s recruitment column - “Urgently hire a middle-aged woman who can take care of elderly patients and ask for Mandarin and be patient.” "She immediately dialed The other party’s phone, to apply for, know each other a ninety-year-old father suffering from stomach cancer, the mother nearly eighty years, due to hard work day and night also fell, it is in urgent need of people to take care of the two sides agreed on the phone. Pawn quickly to pick her up to work. This is a garden villa next to the coast apartment area, open the bedroom on the second floor, lying on the sick couch with a skinny, gray-haired elderly man, groan under the pain of torture, sitting on one side of the sick