论文部分内容阅读
杜工部《观公孙大娘弟子舞剑器行》诗,千古杰作,自来选本无不选入。今细按原诗第四韵“来如雷霆收震怒,罢如江海凝清光”,上句既云来如雷霆,忽插一收字,与下句意复:且雷霆收时不应云震怒,于词于义均有捍隔。昨偶阅毕亨《九水山房文集》,有答友人书云:“杜诗‘来如雷霆收震怒’,收字误,当作扶字,与收形近而讹。世人多见收
Du Gonggong Department of Guan Gong Sun Aunt disciple dance instrument sword poems, eternal masterpieces, all selection from the election. This fine fourth rhyme according to the original poem “to come to the thunder to close off anger, stop like Jianghai condensate clear light”, the previous sentence is cloud to the thunder, suddenly inserted a word, and the next sentence intention complex: and the thunder should not be cloud angry The words Yu Yi are separated. Yesterday, I even read Biheng’s “Collection of Jiushuishanfang Collection” and answered the friend’s book: “The poetry of Du Fu’s arrival is like a thunderstorm and the anger is angered”, and the word received is mistaken as a supporting character, which is close to the form of the collection.