接受美学视域下《红楼梦》中医药文化英译研究

来源 :佳木斯职业学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bright_wish
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘  要:中国古典文学《红楼梦》中有长达五万余字的中医药文化描述,是中国古代医学积淀的精华,闪烁着民族文化的奇光异彩。但这也给其英译带来了难度。本文从接受美学视角出发,以《红楼梦》杨译本和霍译本为研究对象,对比分析在中医药文化涵盖的三个层面,两译本相关译例的不同翻译策略,探讨译者如何最大限度保留中医药的专业性和文化性,实现与译语读者的视域融合,让中医药文化在世界舞台得到更好的传播。
  关键词:中医药文化;接受美学;英译;《红楼梦》
  中图分类号:H315.9;I046 文献标识码:A 文章编号:2095-9052(2021)08-00-02
  一、接受美学与《红楼梦》中医药文化英译
  接受美学起源于20世纪60年代的文学理论和美学流派,奠基人是德国教授沃尔夫冈·伊瑟尔和汉斯·罗伯特·姚斯。其理论基础是现象美学,后吸收了德国哲学家马丁·海德格尔“视域融合”等阐释学原理,又借鉴了法国著名哲学家萨特的恢复读者地位理念,提出文学作品的意义源于文本本身与读者赋予两个方面,肯定读者对作品审美价值的解读及评估。伊瑟尔提出“意义空白说”,指出“文本的意义依赖于读者的创造性并要靠其想象去填补文本中的空白”;姚斯也提出“期待视野”和“视域融合”概念,阐释了从读者的社会经历、知识结构和理解方式入手探讨读者对作品的“期待视野”。讀者通过建构意义,让作品中的不确定变得明晰,当自身阅读审美体验与“期待视野”一致时,最终形成“视域融合”,从而体会出文学作品的意义和美学价值。将接受美学理论引入《红楼梦》翻译研究,可以为中医药文化英译打开新的视野和研究路径。接受美学将翻译活动视为译者、译文和读者之间相互作用、相互影响的互动过程。在中医英译过程中,译者需要充分理解中医药文化内涵意蕴的同时,兼具考量译语读者的接受能力、审美习惯及思想文化特质,选择适当的翻译策略,最终实现作者、译者与读者之间的视域融合,彰显《红楼梦》独特而丰厚的中医药文化价值。
  二、接受美学视域下《红楼梦》两译本中医药文化的译例对比
  《红楼梦》的中医药文化主要涵盖中医基础原理、疾病与诊断和中药方剂几大层面。9种英译本中,影响最大的是杨宪益、戴乃迭夫妇的译作A Dream of Red Mansions以及大卫·霍克斯和约翰·闵福德翻译的The Story of the Stone。本文选取这两种译本作为研究对象,依托接受美学理论,对比两者在相关译例中所采取的不同翻译策略及表达方法对读者所产生的影响及差异,探讨译者应当如何选择相适应的翻译策略,以实现译语文本与读者之间的视域融合。
  (一)中医医理的英译
  在《红楼梦》第十回“张太医论病细穷源”中,贾蓉之妻秦可卿病重,张太医为秦氏脉诊,运用五行脏象学说解释秦氏的病症:“右关沉伏者,乃肝家气滞血亏……右关需而无神者,乃脾土被肝木克制。”哲学中的五行指构成宇宙中一切事物的木、火、土、金、水五种物质及其运动变化。中医历代医家在探索人体物质代谢的规律时,采用取象比类的建构方法,将人体脏腑与五行哲学归为一体,运用五行的制化胜复来阐明人体脏腑的生理功能及其变化。比如木喜柔顺和条达,而肝主疏泄,具有调理气机的作用,故以肝属木;土承载、生化、受纳,而脾主运化水谷精微,故以脾属土。以此类推,心属火、肾属水等。脏象学说依托五行生、克、乘、侮的变化规律,具体解释人体的生理和病理现象,并指导临床诊疗。
  张太医脉诊秦氏之疾,辨证当属肝脾不调,气滞血瘀。在翻译“肝木克脾土”这一概念时,根据中医五行相克原理,指肝对脾脏功能的抑制作用。杨译本采用语义翻译和异化策略,译为“overcome the earthelement”(克制土性),保留了原作的语言特色和风格,但没有中医背景的目的语读者会产生认知困惑;相较而言,霍译本采用了归化策略,译为“harming the earthy humour of yours spleen”,更加注重译文的可接受性,照顾了译语读者的认知,使深层概念明晰化,让读者更容易理解。而“肝家气滞血亏”这一概念中,中医的“血亏”,也称作“营血不足证”,指因人体血液不足引起的各种衰弱证候,是血的濡养功能减退、脏腑百脉虚弱的病理征象。杨译本选用了西医的“anemia”(贫血)这一概念来解释。虽然中医的“血虚亏”和西医的“贫血”有一定关联,但并不完全对等,杨译本容易让读者混淆,影响其对中医文化的了解。霍氏译为“deficiency of blood”,更准确还原了原文的文化内蕴,扩大了共享语境,让译语读者可以更好地理解中医文化语言。
  (二)中医病症与诊疗的英译
  中医讲究辨证和论治,因此各类病理症型构成了中医诊疗体系中重要的部分。正确翻译病症,解开病因、病机和源语语结,可以使译语读者领略中医文化的玄妙之处。
  在第五十七回“慧紫鹃情辞试忙玉”中,宝玉本对黛玉情有独钟,丫头紫鹃却告诉宝玉,黛玉就要回苏州老家。宝玉素有“痴性”,被此言触着了病根,一时心急,竟变得疯疯癫癫,经过王太医脉诊,为“痰迷之症”。文中对其这样描述,古人曾云:“痰迷有别:有气血亏柔,饮食不能熔化痰迷者;有怒恼中痰急而迷者;急痛壅塞者。”此亦痰迷之症,系急痛所致,较轻。”据中医理论,痰浊泛指非人体生理所需的代谢性分泌物,其阻遏心神,多因情志不遂或五志化火而引起,表现为脏腑气血的紊乱而出现神智异常症状。杨氏采用语义翻译,将“痰”译为“disorders of the phlegm”,当然可以降低译语读者的阅读难度,但是未能传达出中医对病机和人体气机的辩证论治;相较而言,霍译本将“痰迷”一词表述为“delirium”,意为精神错乱,可以说更好地译出了疾病实质,有效传达了原文的异质因素。并且霍氏对于三种痰迷症候的轻重之分,在其间增补了“in the first type,in the second,in the third”等连接语,对于目的语读者来说,逻辑层次更分明,更契合其语用特征和表达方式,利于读者更好地了解中医的辨证论治。   在第八十回“美香菱屈受贪夫棒”中,身世可怜的香菱遭薛蟠始乱终弃,最终郁结于心,“复加以气怒伤感”,竟酿成“干血之症”。据《金匮要略》记载,干血症为虚火久蒸而致干血内结、经闭不行等虚损病症,多见黄瘦、身体羸弱等。对于“干血症”的翻译,杨氏选取西医贫血的概念“anaemia”来解释,这可能会导致对于中医血分虚热证候的认知内涵的消解;而霍氏将“干血之症”译为“drying up of the menstrual fluid”,增补了“menstrual”(月经)一词,明示了“干血之症”的中医学内涵,使译语读者跳出因文化差异导致的信息传递的藩篱,实现了文化信息的联通。
  (三)中药方剂的英译
  中药和方剂在《红楼梦》中描述甚众,蔚为大观,几乎涵盖了中医药体系的各方面。曹雪芹对数十种中药和各种膏、汤、丸、散等方剂进行了详细描述,其中包含相当的概念术语和文化典故,体现了中医的民族文化底色。两译本在此类词汇的翻译中也体现出不同的表达方式和策略。
  在第二十八回中,王夫人问到大夫所提治疗林黛玉病的丸药的名字,薛宝钗抿嘴笑答:“想是天王补心丹”。它是由十三味中药配制而成,补养心神,用于阴虚血少、心烦不眠。杨译本采用语义翻译,译为“heavenly-king-fortifying-the-heart pills”,这对译语读者来说,可能会产生文化盲区和阅读障碍,影响其认知;霍译本译为“The Deva-king Cardiac Elixir Pills”,更好地适应了译语读者的认知能力,缩减了认知差距,更容易被读者理解和接受。
  而在第七回中,宝钗与周瑞家的闲聊,说起治疗自己热毒的“海上方”——冷香丸。两译本对冷香丸都采用直译的方式,译为“Cold Fragrance Pills”。至于“海上方”,多指民间偏方,历史上也曾记载秦始皇、汉武帝遣人赴海上求不死仙方,故称为海上方。杨氏采用直译,译为“exotic prescription from across the seas”;而霍氏译为“prescription handed down from the Immortals of the Islands”,讀起来更觉充满仙气,仿佛海上仙境中的高人们有长生不老之术,也体现出东方文化的神秘和独特魅力,让读者产生更好的审美体验和阅读感受,从而促成对中医文化更好地接受和认同。而对冷香丸所治的“热毒”,杨氏译为“choleric humour”,这更像西医术语“多胆汁质,易怒体质”,与中医文化并不完全契合;而霍氏译为“congenital tendency to over heatedness”,用冷香丸的“cold”治疗“over heatedness”,更符合中医医理中六气学说风、寒、暑、湿、燥、火的逻辑和理念,更好地传达了原文的文化内涵,实现了与读者的视域融合,达到了有效的译介。
  三、结语
  《红楼梦》的中医药文化底蕴丰厚,是中国古代医学积淀的精华,在今天仍具有强大的生命力和价值。中医文化英译,不仅要体现中医语言的特点,还要保持传统中医药的文化底色。本文从接受美学理论出发,分析了杨译本和霍译本相关译例的特点和差异,总结相应翻译策略,探索译者如何最大限度保留中医药的专业性和文化性,实现与译语读者的视域融合,让中医药文化在世界舞台得到更好的传播。
  参考文献:
  [1]董宁,邓珊珊.从《红楼梦》霍译本看中医文化图式及其对外传播策略[J].海外英语,2019(1):93-94.
  (责任编辑:张咏梅)
其他文献
摘 要:在英美文学作品中,戏剧性独白是诗歌的传统形式,在其他国家的文学作品中很少見,可以视为英语文学独有的特点,是探究英美文学的重点。基于此,本文从英美文学中的戏剧性独白的特点入手,探究其传统形式与缘起,为英美文学相关研究提供理论参考。  关键词:英美文学;戏剧性;独白;传统  中图分类号:I106 文献标识码:A 文章编号:2095-9052(2021)08-00-02  戏剧性
新冠肺炎疫情防控期间,引导大学生科学甄别、正确应对和主动制止涉疫网络谣言,科学参与疫情防控,是高校宣传教育和舆论引导工作的重要组成部分.进一步探索新时代大学生网络法
摘 要:《中国英语能力等级量表》首次将“译”(笔译、口译)纳入其中,填补了国内外语言能力CSE尚未包含翻译能力的空白,对促进我国外语翻译教学和人才培养有着重要意义[1]。本文在详细分析口译能力等级量表的基础上,结合高校口譯教学实践和CSE的应用,提出以口译能力培养为口译教学主线的策略[2],从口译知识、口译能力表现、口译策略能力和典型口译特征四个方面改进高校英语专业口译课程体系和教学方法,全方位促
摘 要:光催化技术是目前最有前景的环境污染处理方法,它能够实现有机物的降解与矿化,反应速度快,工艺成本低,运行条件温和且不产生二次污染,是一种适用于废水处理的新工艺[1]。本文以催化剂γ-Bi2MoO6降解罗丹明测试为例,设计了一套光催化性能测试在本科实验教学中的应用课程,介绍了光催化降解原理、数据采集方法和数据处理方法,阐述了光催化技术在本科实验教学中的可行性和重要性。  关键词:光催化降解;创
陈仓的《反季生长》是在作者探讨一系列进城小说的主旨的基础上再次探讨的还乡主题.通过塑造一系列以农作物命名的人物,传达出城市边缘人物的精神挣扎,在抒写这些进城边缘人
摘 要:教育制度的不断改革促使大学英语课程教学工作发生了很大的变化。为了进一步提高英语教学工作的水平,要求教师引入课程思政教育理念,紧密结合相关思想政治理论知识,和英语的读写课程紧密融合到一起,并且参考学生具体的学习情况,设计出科学、可行的英语读写课程教学方案,旨在帮助学生理解西方文化,收获更多的英语知识。本文首先阐释课程思政的内涵;其次,分析课程思政理念融入大学英语读写课程教学工作中的必要性;最
摘 要:本文探讨英语类专业必修课英语阅读课程思政的实践路径。英语阅读课程思政教育应基于但不拘于教材,深挖教材所蕴含的思政元素、关注时事热点、积累经典案例,创新教学方式,“因事而化、因时而进、因势而新”促进专业课与思想政治理论课同向同行,实现价值引领、知识教育、能力培养的有机统一。  关键词:英语类专业;英语阅读;课程思政  中图分类号:H319.3 文献标识码:A 文章编号:209
随着科技的高速发展,在线课堂成为近年来英语教学中一个重要的关注点,然而,能认真参与在线课堂并达到教学目标的学生屈指可数.本文从生态语言学的视域出发,通过分析英语在线
摘 要:新型冠状病毒常态化背景下,幼儿园的开园复学面临着多重挑战。尤其幼儿园的卫生保健工作成为幼儿园开园复学的重中之重,值得思考的是幼儿园将如何科学、规范、合理、有效地开展卫生保健工作。因此,这需要幼儿园管理者及时发现、反思、总结开园复学后幼儿园卫生保健工作中的问题,并针对问题和不足进行探究,提出改进措施,最终使幼儿园的卫生保健体系逐步完善,切实为幼儿的健康成长做好保障,促进幼儿获得在健康基础之上
摘 要:随着“一带一路”建设的稳步推进和推动形成全面开放新格局的重大战略部署,我国对外经贸合作日益加强,社会对高层次法律翻译人才的需求猛增。同时,高校翻译专业人才培养同质化严重,亟需创新培养模式,导致以法律翻译为特色的高校日益增多。在法律翻译专业能力培养过程中,法律专业知识素养培养是关键环节,现有教材均难以满足培养要求。本文探讨现有教材的不足,提出服务于法律专业知识素养培养目标的教材编写建议。