论文部分内容阅读
《了不起的盖茨比》作为美国著名作家菲茨杰拉德的代表作,是美国20世纪20年代社会缩影的经典代表.该作品的问世奠定了其在美国文坛的地位,使其成为“迷惘的一代”中的主要代表作家之一.《了不起的盖茨比》在中国的译本多达几十个,可见其流传之广.在诸多中译本中,较为受欢迎的有吴建国、姚乃强、邓若虚的版本.该文基于三位译者的译作,对其中译本中所采用的翻译策略进行对比分析.该文主要就词汇、句子、文化、修辞等方面对三个译本的前三章进行比较分析.三位译者由于对原文的理解各有不同,故有其自身的翻译风格.作为中文读者,笔者更侧重于站在中文读者的角度,结合时代背景和翻译理论,以中文的阅读习惯进行对比,旨在通过阐述三个译本的异同,增加读者对三译本的了解.