电影字幕翻译中的跨文化因素分析

来源 :文存阅刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangkl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近几年来,在网络信息技术飞速发展之后,我国与其他国家的文化交流日益密切,一些欧美影视作品也频繁出现在大众的面前,在跨地域文化的大背景下,字幕翻译也就成为人们讨论的话题.字幕翻译的出现意在既能让公众了解欣赏外来优秀影视文化作品,又能最快的克服各文化之间的差异性,让国人用本国语言看懂外来影视作品.在这里牵扯到一个非常重要的问题,那就是语言的转化问题,在这里我们以欧美国家的影视作品为例,浅析一下电影字幕翻译中的跨文化因素.
其他文献
随着生活水平的逐渐提高,人们对于生活品质的要求也越来越高,而环境最能决定一个人的生活质量.家具不仅是居住环境中重要的功能工具,同时也是审美品位的表现.将传统因素运用
人工智能并非如电影情节中单谈计算机及机械人搜寻欢乐与爱情的故事.事实上人工智能以简单方式更能表现其价值的一面.经过了40个年头的光景,60年代电影“2001太空漫游”中所
说起来,最虚无飘渺的概念当数——动画概念,该题材由广电网络(600831)友情贡献,2004年报里提到它持有北京泽万达影像技术有限公司95%股权。 In retrospect, the most innocu
美国杂志去年曾评选出“美国商界最具影响力的50位女强人”,电子港湾(eBay)总裁兼首席执行官梅格·惠特曼(Meg Whitman)的排名从前年的第三位上升到第二位.就在同一天,华尔街
随着我国网络时代新兴媒体的来临,网络成为各个行业发展的传播手段.媒介生态在融媒体时代的发展下更能发挥出自身职能,进而给社会带来重大影响.这种发展背景也为高校传媒专业
自改革开放之后,随着经济全球化的进一步发展,以及“一带一路”“人类命运共同体”的提出,英语外来词在中国的发展进入了一个新时期.本文将从社会语言学视角研究英语外来语发
中俄绘画艺术传统源远流长。但中国传统绘画所表现出的中庸特质渐渐地被西方现实的、逐利化所吞噬。博物馆不被重视及馆藏文化的缺失值得人们反思,比较于俄国软文化实力,提醒