“独创的白话”:论伍光建译本《侠隐记》的汉语诗学

来源 :文艺争鸣 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Gwmgdemj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
伍光建所译《侠隐记》《续侠隐记》诸作的白话译文,曾得到“五四”新文学提倡者胡适和茅盾等人的高度赞誉.胡适称赞其白话为“独创的白话”(1),茅盾称赞其译文“实在迷人”(2).怎样描述伍光建的译文呢?笔者在此着重探讨伍光建的代表译作《侠隐记》的白话特色.这就涉及一个方法论问题,因为像《侠隐记》这类作品,是从英文本转译并非从法文本直接翻译过来的;而且属于译述作品,并非“字对字”的直译.确实,对于翻译作品,无论是何种类型,都涉及原创性的归属问题.故事情节、人物设置、主题意蕴等方面的原创性无疑都是属于原作的,而唯独译作语言的原创性,却不可简单地归之于原作.美国学者韦努蒂的“归化”与“异化”(3),已经将翻译的语言策略做了一个有效的区分;而埃斯卡皮的“创造性的背叛”(4)一语明确提出了译作语言的原创性问题.笔者基于从汉语诗学的角度考虑问题,因此笼统地把《侠隐记》译作的语言作为一个整体探究,把译作语言的原创性放在文学汉语从晚清白话向“五四”白话转型的过程中考察.
其他文献
一、阿恩海姆视知觉理论学说基础rn阿恩海姆的视知觉理论在当今美学、心理学、教育学等领域的理论研究和实践中具有举足轻重的学术地位,与视觉文化高度发达的当今社会环境相
期刊
  修剪是草坪管理中重要的措施,是一种能够改善草坪质量的有效手段.本研究以草坪草高羊茅Arid3 为试验材料,研究不同的修剪高度0cm、1cm、3cm、5cm、7cm 对高羊茅的根系形态
会议
  玉米秸、麦秸和稻草是农业生产中最为丰富的副产品,同时也是反刍动物潜在的粗饲料资源,但因其直接饲喂时难以被消化,故饲用价值较低。因此,如何对其进行降解处理来提高其饲用
体系转换法加固多孔拱桥,就是在原结构上增设部分卸载杆系,将强度不足部位的内力转移至强度有余的部位,藉以提高原有结构的承载能力.通过理论分析和实验研究,证明体系转换法加固多
在本文中,我要讨论刘悦笛所理解的中国哲学和所阐发的“生活美学”,并与之进行商榷,因为本人在美国同样也是研究“生活美学”的哲学学者之一.我们先从《生活美学:东方和西方
期刊
  2015年和2016年中央1号文件要求加快发展草牧业,对我国草业和畜牧业建设意义重大。文章在研究我国西部地区草牧业发展现状的基础上,指出了西部地区草牧业发展中存在的问题,
  本试验以“北京正道(BJ)”和“申扎(SZ)”垂穗披碱草(Elymus nutans)种子为试验材料,采用外源一氧化氮(NO)供体硝普钠(SNP)、NO 清除剂牛血红蛋白(Hb)浸种的方法,研究了外
会议
2003~2014年,中国粮食生产实现了"十一连增"。与此同时,中国农业也面临着诸如水土资源短缺、产品质量安全问题突出、生态环境压力加大、生产效率仍然不高等突出制约。传统解决
  随着互联网行业的快速发展,众筹融资逐渐成为融资圈的新宠,被众多行业所追捧。休闲农业为了拓展新的融资渠道,获得更多消费者的认可,都纷纷尝试农业众筹的融资方式。本文介绍
  本研究在前期香蕉茎叶加工贮存技术研究基础上,开展适合规模化生产的青贮技术及饲喂肉牛技术研究,为香蕉茎叶的产业化开发利用提供理论指导和实用技术.通过香蕉茎叶添加
会议