论文部分内容阅读
少数民族文学是少数民族文化的载体,其文学翻译的底线是通过译者的创造性劳动防止源语文化的失落。然而,由于少数民族文化符号的高度凝练性,存在着诸多无法直译的客观阻碍。在此,以彝族文学翻译为例,从文化填补、文化过滤、文化想象三个方面入手,探讨了少数民族文学翻译过程的民族意义生成、民族经验渗透以及民族价值突显,指出规避少数民族文学误读的根本途径是呈现其文化依附的民族属性。
Minority literature is the carrier of minority culture, and the bottom line of its literary translation is to prevent the loss of the source language culture through the creative work of translators. However, due to the highly conciseness of the cultural symbols of ethnic minorities, there are many objective obstacles that can not be directly translated. In this paper, we take the Yi language literary translation as an example, discussing the ethnic meaning generation, national experience infiltration and national value promulgation of ethnic minority literary translation from three aspects: cultural filling, cultural filtering and cultural imagination, pointing out that to avoid the literary mistakes of ethnic minorities The fundamental way to read is to present the ethnic attributes of their culture.