生态翻译视阈下甘肃交通公示语汉英译写规范化研究

来源 :福建茶叶 | 被引量 : 0次 | 上传用户:deqiangranran
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文运用生态翻译学即翻译生态环境和译者的适应与选择性,针对交通公示语具有警示、提示、指示的主要功能,以甘肃交通公示语译写为研究素材,从生态翻译学视阈出发,具体分析生态翻译学的“三维”原则如何指导公示语英译,译者在转换过程中如何在考虑具体的翻译生态环境下采用有效的翻译手段做出“整合适应选择度”最高的公示语译文。
其他文献
美丽茶乡是极具茶文化气息的地域,这里不仅有着良好的生态环境,同时也诠释了浓厚的文化气息。因此,在该地区民俗旅游景观设计活动时,除了要注重凸显其地域特色,也要将大众参
运河沿岸现存大量具有运河文化特征且历史风貌相对完整的传统聚落,然而随着我国城市化与工业化进程的加速,大运河沿岸聚落日趋衰落,旧格局与新时代发展之间的不平衡问题亟待
随着数字时代的来临和网络媒介的兴起,既有的知识方式及其话语结构又面临着一次新的危机和挑战。本文分别通过对博客、微博和微信三种不同网络媒介与当代艺术批评实践的内在
文章介绍了现代化医院影像科室的各项设备,详细阐述了这些科室的暖通空调设计特点,并参考新版消防规范,结合数家医院暖通空调建设实例,总结了医院建筑暖通空调的设计经验。
脉象信息的定量描述是脉诊客观化研究的必经之路,为此,各种脉象采集设备应运而生,脉象采集设备的研发大大推动了脉诊客观化进程,然而目前的研究在临床应用中仍然存在着不足。