张伯驹买名画不忘欠款

来源 :世纪 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nafei123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  人们在谈到文博大家张伯驹的时候,最为称道的事情之一是他购买《游春图》的故事。许多文章都是提到张伯驹购买《游春图》时,《游春图》正在玉池山房掌柜马霁川手中待价而沽,要价黄金八百两,经过一番周折,马霁川出于无奈,只得把价压到二百二十两。后嫌张伯驹兑付的黄金成色不好,又加价二十两。张伯驹只好卖掉了弓弦胡同的宅子,夫人潘素又卖掉了她自己的首饰,凑足黄金二百四十两, 终将《游春图》购得。
  对于这一说法,我原先也信以为然。但最近在编辑《张伯驹先生追思集》的过程中,发现有两篇文章与上述说法不一致。王世襄的《与伯驹先生交往三五事》(原载《王世襄自选集》,三联书店1999年8月版)。文中说:“实使人在难以想象,曾用现大洋四万块购买《平复帖》,黄金一百七十两购得《游春图》……并于一九五五年将《平复帖》……等八件国之重宝捐赠给国家的张伯驹先生、夫人竟一贫到如此地步。”而在马保山的《张伯驹与展子虔〈游春图〉》(原载《中国文物报》,1992年3月15日)的文章中,以曾是张伯驹购买《游春图》中介人的身份说:“成交之日,请伯驹先生和卓卿同到我家办理手续。卓卿请来亲戚黄姓鉴定黄金成色,他们以试金石验之,黄金成色相差太多,只有足金一百三十多两。伯驹先生力允近期补足,由我作保,李卓卿亲手将展卷交与伯驹先生,后经几次补交,到不足一百七十两时,时局大变,彼此无暇顾及。”
  由这一段话也可以看出,张伯驹先生是答应付给黄金二百两(或另一说法二百二十两)的,尽管他卖掉了宅子,夫人卖掉了首饰,仍然没有凑够二百两黄金,只好采取分期付款的办法,先后付给一百七十两后,因“时局大变”,才无法付清。而这“时局大变”,当是指1948年11月解放军包围北京一事。
  根据历史考证,当以第一手资料较为可信的原则。可以推断,作为张伯驹先生的朋友马保山、王世襄的话是可信的。至于其他说法,我想都是出于对张伯驹的景仰和买卖东西要付清钱款的一般道理推测而言传开去的,难免有些失真,是可以理解的。
  我写此文的目的,不仅仅在于弄清楚张伯驹先生究竟先付了多少钱,而后的余款为何未能付给,更重要的是马保山先生在这篇文章中的另一句话深深地震撼了我的心灵。马保山说:“1970年,伯驹先生自长春返京,尚问及我展卷欠款怎么办?我说:‘形势变了,对方完了,我也完了,你也完了,这事全完了。’说了以后我二人一同大笑起来,乃设围棋为戏,潘素女士赠绘山水一幅。伯驹先生赠书对联一副,对我表示谢意。”
  这一情况发生在1970年,距张伯驹先生于1947年购得《游春图》时已隔23年,而且世事沧桑,中国发生了天翻地覆的变化,再加上张伯驹先生历经“反右”运动、“十年浩劫”的磨难,按一般常情来说,张伯驹先生早该忘记此事了,更何况他早已将《游春图》捐给了国家呢!但是张伯驹先生仍然记着欠款一事,而且是在自己一贫如洗,在北京过着“黑人黑户”生活的情况下,仍念念不忘此事,又询问当年的中介人。
  这的确是令人难以理解的一件小事,也可以说张伯驹先生有些“书生气”。在这一生活的细节中,我们可以看到张伯驹先生的诚信,是多么地感人。诚信是金,张伯驹先生的人品,更比黄金可贵!
  (作者为河南省项城市委党史研究室副研究员)
其他文献
宋朝秦少游的《踏莎行·郴州旅舍》是作者传世的代表作品之一,九百余年来,后人一直传诵不衰。词云:  雾失楼台,月迷津渡,桃源望断无寻处。可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮。驿寄梅花,鱼传尺素,砌成此恨无重数。郴江幸自绕郴山,为谁流下潇湘去?  秦观,字少游,举进士后,曾任国史院编修官,但因为党人关系,累遭贬谪,后徙至郴州等地。这首《郴州旅舍》就是他触情伤怀,表现其横遭贬黜后失落和无奈的心情。故王国维《人
针对普通光学系统对图像处理算法实时性要求高及噪声环境的特点,提出一种基于拉普拉斯塔型分解伪逆重构的抗噪声图像融合算法.采用正交小波分解构建图像数据金字塔结构,重构过程采用一种新的伪逆重构算法.新算法可抑制压缩过程量化、阈值处理等带来的系统噪声及加性白噪声,算法复杂度低.可获得比原拉普拉斯金字塔变换法较优的多聚焦图像融合效果,并具有抗噪声能力.
水磨河流域供水类别主要有工业、农业、生活等几种,供水方式有管道供水和河道供水两种.其中,工业和生活用水主要是通过水磨河水管站供水管网供水.为保证供水安全,当地政府开
针对高速高精度模数转换器的性能依赖于高增益带宽积运放而导致较大功耗的问题,提出了一种基于斗链式电荷器件的电荷域流水线1.5位子级电路.该子级电路使用增强型电荷传输电
本文以广州“导游词”英译为报告对象,基于彼特·纽马克(Peter Newmark)的文本类型理论,分析了导游词的文本特点和文本类型及其相关的翻译策略,进而从词汇和句法两大层面探讨了翻译实践主要难点,提出了相应的翻译方法。词汇层面的翻译难点包括建筑词汇、节庆日词汇、广州风俗习惯词汇以及景点地名名称的翻译,采用直译法、音译法、注释法、意译法、删译法以及增译法,从而完整地传达文信息,取得交际效果;句法层