论文部分内容阅读
归化与异化是翻译研究的两种主要翻译方法,也是在翻译过程中争论的焦点。多年来有关中医英译的研究也正是围绕这两种方法的取舍,或兼而有之。在中医英译过程中要确定是采用归化翻译或是异化翻译,或两者兼之,唯一标准应从中西医所产生的文化背景这一源头作为研究的基准点。不同文化的思维方式和语言特点在很大程度上影响着中医英译的质量和可信度。为保持中医学理论的完整性和中医的特色,中医英译应采用异化翻译为主,这样有助于源语言文化的保留.也有助于跨文化交流。