论文部分内容阅读
作为叙事小说中最为微妙的人物话语表达方式,自由间接话语在翻译中经常发生变形。本文从句子结构的视角探讨英语自由间接话语在汉译中的问题,认为自由间接话语的构成与句子结构密切相关,译者对自由间接话语句子结构的加工处理,可能会使其变形为其他话语方式,如言语行为的叙述体或间接引语,从而导致人物意识流因被编辑而失真,人物声音被弱化,人物视角受到遮蔽,原文叙事效果因而受到影响。