句子上的叙事:谈自由间接话语的翻译处理

来源 :外语教学与研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mingxing10192009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为叙事小说中最为微妙的人物话语表达方式,自由间接话语在翻译中经常发生变形。本文从句子结构的视角探讨英语自由间接话语在汉译中的问题,认为自由间接话语的构成与句子结构密切相关,译者对自由间接话语句子结构的加工处理,可能会使其变形为其他话语方式,如言语行为的叙述体或间接引语,从而导致人物意识流因被编辑而失真,人物声音被弱化,人物视角受到遮蔽,原文叙事效果因而受到影响。
其他文献
“这个于某危险驾驶案是今天刚受理的,你马上办理,今天结案。”5月25日上午9点,浙江省杭州市余杭区检察院检察官助理任艳丽从员额检察官高瑛手中拿过刚收到的这个危险驾驶案件的
报纸
在"准市场"机制的影响下引进水权与水市场制度来改革原有的政府主导的水资源配置绩效成为西部民族地区水资源问题治理的主要策略。通过农业节水和水权转换,地方政府将稀缺的
目的探讨细胞蜡块联合免疫组化方法在恶性浆膜腔积液诊断中的应用价值。方法对87例经证实的恶性浆膜腔积液病例,采用常规细胞学涂片与细胞块切片结合免疫组化检测研究。结果8