释意理论指导下口译员跨文化交际能力的培养

来源 :海外英语(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wdyyy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
口译作为一种复杂的跨文化交际行为,对语言信息分析处理能力提出较高要求.译员能否恰当处理口译中的跨文化因素,关乎交际双方沟通效果、影响口译活动翻译质量.该文从释意理论视角下分析了口译与跨文化之间的关系,并在此基础上提出三种培养口译员跨文化交际能力的方法,即加强自身语言知识、提高自身认知语境能力、发挥自身主体性,以提高口译员口译质量.
其他文献
建国60年特别是改革开放30年,我国经济总量已经跃居全球第二、三位,主要工农业产品的总量均位居世界前列。但在发展进程中,也累积了一些矛盾和问题:经济发展方 In the 60 ye
通过调查研究发现,很多高校学生还不具备使用英语传播中华民族优秀文化的能力,跨文化交际意识薄弱,用英语表达中国思想文化的能力亟须提高。针对这些问题,该文提出了提升高校学生中国文化素养和中国文化英语表达能力的途径。
随着国家对高等职业教育扶持力度对增加,培养高素质,高技能型人才促使着高职院校将育人模式从学科知识本位向职业能力本位转化.而伴随着全球一体化对进程,高职英语教学的人才
自90年代西方戏剧引入中国以来,不断有高校英语教师尝试运用戏剧表演方法,即戏剧教学法开展教学活动.为了解高校英语教学中戏剧教学法的应用情况,该文对已发表的有关文献资料
随着国家化进程的不断推进,在当前的大学英语翻译教学中对于大学生的跨文化意识和文化交流方面的要求还远远不够.该文结合时代背景,重点探讨了大学英语翻译教学与跨文化意识
间接翻译是翻译的翻译,自2014年以来成为翻译研究的热点问题之一。该项目以《周易》为研究对象,分别探讨卫礼贤、贝恩斯、蒲乐道三种译本的翻译过程及其体现的间接翻译的种类、特点等,从而获得典籍外译的启示和方法。希望本研究能对间接翻译有更深入的认识,为更多中华典籍外译提供实践方法理论,促进中华文化走出去。
随着科技、信息技术的发展和计算机网络的普及,越来越多的大学英语教师在教学中引入了基于网络的技术手段作为辅助.无论是教学理论还是教学实践,大学英语视听说教学都取得了
分析了农村初中学生厌学物理的原因,提出了解决这一问题的对策.
该文将翻译移情理论与精神分析联系起来,从精神分析视角来看翻译过程中译者的选择。通过探析译者在移情翻译理论指导下对翻译策略的选择,来对译者的心理过程进行精神分析。
Ph.D.,D.Sc.(Eng.),Emeritus Professor,University of Queensland Senior Consultant,Golder Associates Pty Ltd,Brisbane,Australia E-mail:tbrown@golder.com.au;et_brow