论文部分内容阅读
1995年9月18日,《保定日报》头版头条发表了一位县公安局长的来信,信中提出了这样一个问题:过去,公安民警接触群众做工作,开口便称“大娘”、“大嫂”,让人听了很亲切,而现在,这种称呼却很难听到了。这说明了什么?《保定日报》以此开辟专栏,40多天收到来信来稿来电逾千件。有一封来信指出,“大娘”“大嫂”的称呼,是内心情感的真实流露,干部也好,警察也好,只要心里有自己的衣食父母,“大娘大嫂”的称呼自然就会不离口了。还有一封来信说,这些年,有些人对“先生”“小姐”十分亲切,却疏远了“大娘”“大嫂”,不客气地说,这是一种忘本的表现。
On September 18, 1995, a headline of Baoding Daily published a letter from a county public security bureau chief who raised the question: in the past, police officers contacted the masses to do their work. In the past, they called “aunt,” “ Sister ”, people listen very kind, and now, this name is hard to hear. This shows what? “Baoding Daily” in order to open up a column, more than 40 days received a letter sent over a thousand copies of calls. There is a letter pointing out that the title of “auntie” and “sister-in-law” is the true expression of inner feelings, cadres and policemen. As long as they have their own children and grandparents, the title of “aunt of auntie” naturally will not leave. There is also a letter saying that in recent years some people have been very gracious about “Mr.” and “Miss”, but have alienated their “aunt” and “sister-in-law.” This is an unforgettable performance.