论文部分内容阅读
上个世纪70年代开始,翻译研究领域里语言学派的主导地位逐渐发生改变,翻译研究开始了文化转向。到了80年代,在文化转向的背景之下,翻译研究的文化学派开始占据重要地位。作为翻译文化学派的重要代表,苏珊·巴斯内特强调文化在翻译中的地位以及翻译对于文化的意义,认为翻译的目的是使译文在目的语文化中起着原文在源语文化中同样的功能,即文化功能对等。文化功能对等观给予各种翻译以正确的定位,并解开了很多传统的规范性翻译标准的
Since the 1970s, the dominant position of linguistic schools has gradually changed in the field of translation studies, and translation studies have begun the cultural shift. By the 1980s, under the background of cultural shift, the cultural schools of translation studies began to occupy an important position. As an important representative of translation culture school, Susan Basnett emphasizes the position of culture in translation and the meaning of translation for culture. The purpose of translation is to make the translation play the same role in the culture of target culture as in the culture of source language The function of cultural function is equal. The cultural function equivalence view gives various translations the correct orientation and unties many traditional normative translation standards