抽象到具体:设计文化研究范式转变下的“日本”

来源 :四川戏剧 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zgs352262
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“日本”作为跨文化视野下具有特殊价值的研究对象,不但以个案的形式出现在以列维-斯特劳斯、罗兰·巴特为代表的结构主义文化研究中,也为彭妮·斯帕克等后结构主义设计文化研究贡献了大量文本.设计文化研究范式的转变,让“日本”从系统化的抽象概念,转变成了碎片化的具体现象.本文以此为线索展开相关研究:在不同的研究范式下,“日本”是如何被差异化呈现,之间的联系又该如何理解和把握.最后,通过本文的梳理和讨论,对设计文化研究范式的传承与发展进行延伸思考.
其他文献
春节,是我国最重大的传统民俗文化节日,也是我国珍贵的非物质文化遗产.春节承载着中华民族数千年对美好生活的祈愿,是培育华复民族精神信仰的重要载体,应加强传统节日的保护、传承,促进非物质文化遗产融入生活,使文化遗产更好地服务社会.四川号称“天府之国”,有漫长的发展史,有悠久的文化传承史,千百年形成的民族民间文化、年俗文化丰富多彩,极具特色,虽然组织开展的春节文化活动较为丰富,但是,四川作为人口大省,节日文化活动仍然呈现出总量不足、效果不好、节日氛围营造工作亟待提升等现实问题,因此,加大组织力度、广泛开展节日文
近20年来的生态翻译学研究与发展表明,其话语体系构建的定位和内涵具有清晰的问题意识,既涉及中国翻译理论走向国际的“时代问题”,也关联中国翻译研究理论自觉的“学术问题”.生态翻译学理论话语体系构建的问题意识归根结底是一个“生”字的问题意识,即以“尚生”为特征,包含“生命”问题意识、“生存”问题意识与“生态”问题意识.“尚生”的问题意识渗透到生态翻译学的理论话语体系之中,并在问题求解之中达到应有的理论自觉,标明了生态翻译学研究的理论取向和学术责任.
生态翻译学是由我国学者自主创新的一个理论话语体系,是中国译论体系的重要组成部分,对于我国译学的发展具有重要意义,但是生态翻译学在理论基础、研究对象和逻辑性方面还可继续完善.本文从东方生态智慧、翻译生态环境、“译者中心”理念、“事后追惩”机制以及运用生态翻译学推动生态文明建设等方面进行相关思考,得出如下主要结论:采用中国古代唯心主义哲学观点“中庸之道”作为生态翻译学的理论支点和思想依归并不合适;翻译生态环境具有市场属性;翻译生态环境中的译者具有选择权;“事后追惩”机制无法通过制约译者“自主权”的大小决定译者