论文部分内容阅读
不同语言的影视作品带给观众的文化内涵不同,观众可以通过欣赏不同语言的影视作品获取独特的艺术文化。为了让其他语言的影视作品得到广泛传播,要将原作进行字幕翻译,字幕翻译过程中文化缺省现象非常严重,许多影视作品中关联性不是非常严紧。本文认真分析影视字幕翻译中的文化关联性缺失现象,进一步提出用意译、直译和增删等翻译策略来处理关联性缺失,丰富字幕翻译理论。