【摘 要】
:
以美版《甄嬛传》的字幕翻译为研究对象,指出一些内容的不可译之处,对"不可译"现象进行分析,认为造成不可译现象的根本原因是英汉两种语言体系差异和中西方文化差异所引起的。
论文部分内容阅读
以美版《甄嬛传》的字幕翻译为研究对象,指出一些内容的不可译之处,对"不可译"现象进行分析,认为造成不可译现象的根本原因是英汉两种语言体系差异和中西方文化差异所引起的。建议进行华语影视剧字幕译介工作时,要充分理解原文,提高对汉英两种语言的驾驭能力,运用多种翻译方法;注重中西词汇空缺的现象,掌握英汉词语翻译技巧;适应跨文化传播的需要,准确认知美国传播环境。
其他文献
本文针对近年来国内外证券、审计市场上发生的一系列重大事件 ,结合AICPA出台的反舞弊新准则SASNo .99,分析了传统的制度基础审计的缺陷 ,比较了风险基础审计与制度基础审计
患者男性,40岁,因查体时B超发现左肾占位5天入院。既往无腰痛和血尿史。外科检查未见异常,B超及上腹部CT扫描发现左肾上极可见一7.1cm×6.8cm的实性团块,边界尚清,向肾外
数学“无限观”有两种,“实无限”和“潜无限”,它涉及到数学基础和数学哲学.在中学数学教学中应当向中学生普及一些数学基础和数学哲学中的有关知识,破除数学确定性的神性观念,重
<正>中国历史上不乏贪官,也不乏清官,其中杨震就是一位名垂青史的清官。杨震,字伯起,弘农郡华阴(今陕西华阴)人,东汉时期的名臣。杨震少年时勤奋好学,饱览群书,知识渊博,后历
近年来,短视频成为互联网巨大的流量风口,为平台带来巨大的经济效益。成为官方媒体、自媒体等内容生产者新的发力点。各个领域都出现了很多头部内容生产者,传统媒体中被忽略
<正> 例1:女,46岁,因上腹部持续性疼痛6小时,于1983年3月16日入院。2年前在某院胃肠钡餐检查诊断为“胃溃疡”病。自幼患支气管哮喘,经常发作,入院前2周又因支气管哮喘发作并
"对药"是指某两味药总是成双成对出现,如影随形,起着相辅相成或相得益彰的作用。"对药"不仅有提高疗效,减轻药物不良反应等作用,其中还富含着哲理和浓郁的中医文化气息。我师马骏
目的研究室旁核注射apelin-13对胃缺血/再灌注(GI/R)损伤的作用及细胞机制。方法室旁核注射apelin-13,制备GI/R模型;用Western-blot方法检测胃黏膜细胞的凋亡以及凋亡相关基因c
当今社会存在道德缺失问题,虽有不同争论,但却没有好的解决办法。本文通过对程颐《识仁篇》以“诚敬”为本的道德修养方法的阐述及借鉴发表对社会道德问题的看法,人们缺乏对
目的探讨磁共振(MRI)与彩色多普勒超声对不同位置胎盘植入的诊断价值。方法选取自2014年5月至2017年5月中国福利会国际和平妇幼保健院收治的287例疑似胎盘植入孕妇为研究对象。