跟进时代步奏——新世代部族生活方式

来源 :疯狂英语·口语版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:stystill
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Aschen: I'm a poor birdie with no legs. Living in this city far away from my parents and brother, I need to rent a home and move around a lot. But I enjoy this feeling as one of the bird people clan.
  感谢本期内容投稿者Aschen。希望大家能继续挖掘身边新鲜有趣的东西,投稿给我们,与更多读者一起分享。投稿信箱:CESpeaker@126.com。请务必在邮件标题注明“潮爆新语”或“Hot Words”。期待大家的来信。
  
  鸟人族
  Bird People
  This refers to people who move their home frequently, on an average of two to three times a year, in a city like Shanghai. Their purpose is to find novel living environments, new lifestyles or to meet particular personal needs, such as sleeping in an absolutely quiet room.
  “鸟人族”指的是那些经常搬家,平均每年搬两到三次的人。他们通常居住在城市里,例如上海。他们搬家的目的是为了寻找新奇的居住环境、新的生活方式,或者是为了满足个人特别的需要,例如在一个绝对安静的房间里睡觉。
  
  布波族 / 波波族
  Bo-bos
  The word is shorthand for Bourgeois-Bohemians, which refers to the young who have the hybrid characteristics of the 1960s hippies and 1980s yuppies. They are well-educated and barely bound by tradition, prefer fashionable clothes and modern appliances, but are always moving their home between cities and the countryside to avoid a stereotyped life.
  Bo-bos是由Bourgeois-Bohemians(布尔乔亚—波西米亚)简写而来,指的是那些具有60年代嬉皮士和80年代雅皮士混合特征的年轻人。他们通常都受过良好的教育,不太遵守传统,比较喜欢时髦的衣服和用品,但是却喜欢在城市和乡村之间搬来搬去居住,目的是为了避免单调的生活。
  
  
  Handling Finances
  月光族、拼一族:以不同的方式消费
  月光族
  Moonlite
  This concocted Chinese term is the moniker for people who always spend all their salaries or earnings before the end of the month. The first Chinese character in the term means 襪onthand the second 襩eaving nothing behind.
  这个编造出来的中文词组,其实是为那些总是在月底前把工资或者收入花光光的人群而起的绰号。第一个中文字的意思指的是“月度”的意思,而第二个中文字则是“什么也不剩”的意思。
  
  拼一族
  The Pooling Clan
  Urban young people in China are expanding the concept of carpooling to Go-Dutch-type cost sharing of glossy magazines, pricey dinners, promotion coupons and whatever else they feel is too expensive to pay alone.
  中国城市的年轻人越来越推行这样的消费观念,就是合伙消费一些高消费品,例如汽车、奢侈的杂志、昂贵的饭局、促销优惠券,以及其它他们认为个人无法独立承担的高消费品。
  
  
  Ways of Living
  飘一族、飞特族、奔奔族:以不同的方式生活
  飘一族
  Drifting Generation
  Those who give up their decent jobs to pursue their career dreams are called the drifting generation. They will move to wherever their dream is beckoning them. They live on odd jobs, mostly freelance, and live in rented houses, varying from a shabby shed to a serviced apartment.
  那些为了追求职业梦想而放弃得体工作的人被称之为飘一族。只要他们感受到梦想的吸引,无论是在哪里,他们都会去追随。他们干零活谋生,大部分为自由职业者,租房子住,包括从破旧的屋棚到酒店式公寓等各式房子。
  
  飞特族
   Freeters
  This is a combination of the English word “free”and the German word “arbeiter” , which means worker. It refers to those who work only when they feel they need some money. They have a working time more flexible than freelancers. Usually freeters work part-time in IT, advertising or other media outlets and most of them are well known in their field.
  Freeters是由英语单词“free(自由)”和德语单词“arbeiter(工人)”组合而成的。是指那些只有在需要钱的时候才去工作的人。他们有一个比自由职业者更灵活的工作时间安排。通常飞特族在IT业、广告业或者其它传媒相关行业从事兼职工作,而且他们大部分都在各自的工作领域里享有一定的知名度。
  
  奔奔族
  Rushing Clan
  This refers to those people between 20 and 30 years old born into a common family who are highly dependent on the Internet for their social lives but highly independent in thinking, highly pressed by financial burdens and highly likely to become a “card slaveor “house slave ”.
  奔奔族指的是那些来自普通家庭环境的20到30岁的人群,他们非常依赖互联网上的人际网,但同时又非常懂得独立思考,经受着高强度的经济压力,往往很容易变成“信用卡奴”或者“房奴”。
其他文献
非常感谢各位读者朋友对我们杂志的支持!在杂志诞生前,我们进行了一次网上调查活动。不知道你有没有参加呢?恭喜以下朋友成为我们网上调查抽奖活动的中奖者:
期刊
Part 3:Men VS Women   Jim: Hi Honey, I’m home.  Sally: Oh great, Jim. Did you get the things at the store that I asked you to?  Jim: Oops, there was an accident on the interstate and they had us 1)det
期刊
What's for Spring Prom?   Sue: Hello, Berry residence, this is Sue speaking.  Joan: Hi Sue, it’s Joan. What are you doing tomorrow?  Sue: My mom would say I’ll be doing homework, but I don’t have anyt
期刊
Scene 2: From the movie The Devil Wears Prada  安迪收到著名时尚杂志《T型台》的面试通知,面试官是杂志的主编,时尚界的风云人物米兰达,安迪如何赢得主编助理这个职位的呢?  Miranda: Who are you?   Andy: My name is Andy Sachs. I recently graduated from Northwestern
期刊
That's settled.  From the movie King Kong 选自电影《金刚》   剧情简介:漂亮的女演员安·黛露饥肠辘辘,在纽约街头偷拿商贩水果充饥而被人抓住,恰被电影制作人卡尔撞见为其解围。卡尔正为女主演跑掉了而焦头烂额,此时一眼相中安正是顶替的最佳人选,于是试图说服安参演他的冒险电影。殊不知,对这位洁身自好的女演员来说,最大的诱惑不是名利,而是……    Carl De
期刊
Scene 4: From the TV drama The Office  Boss: Pam, Pam,…could you come in here for a sec? ①Just have a seat I was gonna call you in anyway. Uhm, as you know…here’s going to be 1)downsizing. And, uh, yo
期刊
日记的语言是最真实自然的,真切地表达了我们对生活的各种感触。我们的各种喜怒哀乐。让我们在学会对他人坦诚说话前,学会与自己的心坦诚地交谈,学会把内心的想法细细地表达出来。以下这篇日记讲述了Kitty心里一直在烦恼的问题,我们一起来倾听她的心声。
期刊
动词是英语的灵魂,同一个动词都会有不同的解释,当动词遇上各种不同的介词、名词,就会产生出更多意思。在“小词大义”里,每次都会给大家介绍一个动词,以及它们的主要搭配介词,带给大家更多简单而实用的用法。上看下看,前看后看,原来每个look都不简单。今天就让我们一起来看看“look”这个动词吧!    Lookfor More   上看下看  Look up to 尊重或敬仰某人。  He’s the
期刊
Part 2:Descriptive Presentation  上一期我们为大家讲解了How to Start a Presentation (如何开始一场讲解),其实呢,Presentation根据不同的目的是可以分好多种,这一期我们就一起来看看在我们日常工作经常会用到的一种—描述性讲解。与其它的讲解不同,描述性讲解就只是向听众传达一些真实的信息,让他们做出合理的抉择。    本期我们将从以下
期刊
有没过这样的经历?等在异国他乡陌生的站台,来来往往的城市 公车究竟哪一辆是我要等的呢?如果赶时间的话就更糟啦分分秒秒就在等待中逝去,但是如果学到我们这期的一些有用的表达,你就能够简单找到你要去的地方。
期刊