论文部分内容阅读
基于生态翻译学的视域,要求译者不但要通晓我国古代诗歌的韵意,还要对英诗的内涵有所了解,在译诗工作的第一步,从多个方面来综合体会和理解原诗中一字一词一句地细致描写,当然还要掌握诗人当时的社会经历、创作背景以及诗体形式等。只有当译者切身体会到了原诗表达的感情,才有可能在译文中将此感情充分地传达出来。笔者将在生态翻译学的视域下,以《送友人》为例子,分别从交际维度、语言维度、文化维度这三方面来研究李白诗作的英译。
Based on the field of ecotranslation, the translator is required to understand not only the rhyme of ancient Chinese poetry, but also the connotation of English poetry. In the first step of translating poetry, the translator should comprehensively understand and understand from many aspects In the original poem, the words and expressions are elaborately described, of course, but also the poet’s social experience, creative background and poetic form. Only when the translator understands the feelings expressed by the original poem can it be possible to fully convey this feeling in the translation. From the perspective of ecotranslatability, I will take “sending friends” as an example to study the English translations of Li Bai’s poems from three aspects: communicative dimension, linguistic dimension and cultural dimension.