例谈日本文学作品中的修辞法

来源 :文学教育·中旬版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:u482366
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   内容摘要:修辞是“说话的艺术”,自语言出现,人类就有修辞的需要,修辞是广泛应用于文学作品中的一种创作手法,本文通过对日本作家吉本芭娜娜的《厨房》以及其中文译本中的修辞手法的研究,对比中日两国修辞法的特点。
   关键词:修辞 吉本芭娜娜 对比 特点
  我国对修辞手法的自觉运用从古代开始就有,从《诗经》中的赋、比、兴到《楚辞》中的“香草、美人”,再到后来的粘对,可以说这些都是修辞的使用。如果说古时对修辞的使用略显古朴,那么,修辞作为一种语言使用的技巧发展到现在,则华丽、丰富了许多。到了现代,探讨修辞理论的作品更是层出不穷。最常见的就是在文学作品中对修辞的使用,世界上各个国家的文学作品中都有大量的修辞手法的使用,例如日本川端康成的《雪国》、《伊豆的舞女》等。常见的修辞手法有比喻、拟人、夸张、排比、反问、疑问、对比等这几种。
  修辞学是研究修辞的学问,修辞是加强言辞或文句效果的艺术手法,修饰自己的文章、语言,吸引别人的注意力、加深别人的印象和抒情效果。修辞学是语言学的一门学科。研究提高语言表达效果的规律,即如何依据题旨情境。运用各种语文材料、各种表现手法,来恰当地表达思想和感情,揭示修辞现象的条理、修辞观念的系统,指导人们运用和创造各种修辞方法怜恰当地表现所要传达的内容。它与语用学联系紧密。
  一.关于修辞的定义
  中日两国从遣唐使开始至今在经济、文化各方面都有着密切的交流,两国的语言中也有类似之处,例如都使用汉字。在修辞艺术方面,日本文学中也经常使用。那么中日两国对于修辞的定义到底是什么呢?对比如下。
  1.1中国的定义
  《现代汉语词典》中的定义:修辞是“修饰文字词句,运用各种表现方式使语言表达得准确、鲜明而生动有力”。《辞海》中的定义:修辞是“依据题旨情境,运用各种语文材料,各种表现手法,恰当地表现写说者所要表达的内容的一种活动”。
  1.2日本的【レトリック】定義:
  《大辞林》中的定义:修辞是「言葉を効果的に使って、適切に表現すること。また、美しく巧みな言葉で飾って表現すること。また、その技術」。修辞学是「(rhetoric)修辞に関する法則を研究する学問。読者の感動に訴えて説得の効果を上げるために言葉や文章の表現方法を研究するもの。美辞学。レトリック」。【レトリック】是「〔rhetoric〕①修辞学。美辞学。②修辞。③実質を伴わない表現上だけの言葉。表現の巧みな言葉」。
  二.关于《厨房》的介绍
  2.1作品简介
  《厨房》是日本女作家吉本芭娜娜创作的短篇小说,讲述了主人公美影在失去了所有亲人后,在田边一家的帮助下逐渐走出心理阴影获得治愈的故事。二十世纪八十年代后半期不仅是日本经济高度发展的时期,也是泡沫经济空前膨胀时期。人们在物质生活得到很大满足的同时,工作和生活带来的巨大压力使人们陷入了精神上的孤独。《厨房》这部作品就是在这样的背景下产生的。
  2.2研究价值
  吉本芭娜娜(本名:吉本真秀子)是日本著名文学评论家吉本隆明的次女,一九六四年出生于东京,毕业于日本大学艺术专业。她是日本现代文学的畅销作家。她的处女作《厨房》一出版,就在日本文坛引起了极大的关注。不到两年的时间就卖出了120万册,成为了畅销书,在当时的日本社会掀起了风潮。这部作品分别获得了1987年的海燕文学奖、1988年的第十六届泉镜花文学奖以及1989年的文部大臣新人奖。她的作品具有通俗性和超现实性的特色,受到群众性读者的喜爱。因此,吉本芭娜娜在日本现代文学界建立了无可替代的地位。《厨房》作为吉本芭娜娜的代表作,与其他作品相比,被讨论最多。
  三.修辞法的分类
  本文仅研究在《厨房》这部作品中所出现的比喻、拟人以及夸张三种修辞手法,其他修辞手法暂不讨论。
  3.1比喻
  《大辞林》中比喻的定义:“比喩·譬喩”是「物事を説明するとき、相手のよく知っている物事を借りてきて、それになぞらえて表現すること。その方法により、直喩、隠喩、換喩、提喩、諷喩などがある」。《現代新国語辞典》中比喻的定义:“比喩·譬·喩”是「ある物事を表現するのに、特徴のはっきりした物事を借りて分かりやすく述べること(述べたこと)。たとえを用いて表現すること」。
  3.2拟人
  《大辞林》中拟人的定义:拟人是「①人間でないものを、人間のように見立てること。②人間でないものに法律上の人格を付与すること。また、その人格」。《新明解国语词典》中拟人的定义:拟人是「〔文章を作る時に〕人間以外のものを人間にたとえること」。
  3.3夸张
  《大辞林》中夸张的定义:夸张是「実際の様子よりも大げさに表すこと」。《新明解国语词典》中拟人的定义:夸张是「実際よりも大げさに言ったりしたりすること」。
  四.《厨房》中的修辞例文解读
  作品中共有11个修辞用例,分别出现了比喻、拟人以及夸张的修辞手法。
  4.1比喻的原文和译文
  “直译”是指将外语忠实于原文的字句和语法来进行翻译。“意译”是指不要拘泥于原文,重点把握整体的意思来进行翻译。
  (1)しんと光る台所にふとんを敷いた。ライナスのように毛布にくるまって眠る。
  译文:我在悄然发亮的厨房铺开被褥,像母狮那样裹着毛毯睡着了。
  译文中将「私の寝る様子」比作了像母狮那样睡着了,运用了比喻中的明喻,采取了直译的翻译手法。
  (2)奇跡がボタもちのように訪ねてきたその午後を、私はよくおぼえている。
  译文:我清楚地记得那天下午,奇迹就像天上掉馅饼一样,落到了我身上。
  译文中将「奇跡がボタもち(牡丹餅)のように」译成了「像天上掉馅饼一样」,运用了明喻的修辞手法,其中牡丹饼和馅饼都是同一类事物,在不同国家文化背景中可以相互替换,便于异语者更好地理解,获得文化认同感。   (3)夜は雨だった。しとしとと、暖かい雨が街を包む煙った春の夜を、地図を持って歩いていった。
  译文:夜雨飘落。暖雨淅沥,笼罩街市,如云似烟。我拿着地图走在这春夜里。(意訳)
  译文中将「雨が街を包む煙った様子」比喻成了「雲や煙のように」,采用了隐喻的修辞手法,将雨中朦胧的街景优美的描绘了出来。
  (4)ベランダが見える大きな窓の前には、まるでジャングルのようにたくさんの植物群が鉢やらプランターやらに植わって並んでいて、家中よく見ると花だらけだった。
  译文:窗前摆放着一排种植花草的盆或箱子,组成茂密的植物群,宛如热带丛林一般。仔细一看,家里到处是花。
  译文中把窗前的植物群比作了热带雨林,「宛如」(まるで…のように)是汉语中典型的比喩表現。
  (5)心の中に暖かい光が残像みたいにそっと輝いて、これが魅力っていうものなんだわ。
  译文:一束温馨的光线从心底里悄然闪烁,犹如一幅残留的画卷。我觉得这就是所谓的魅力。
  译文中将温暖的光线比喻成了残留的画卷,「犹如」是汉语中典型的比喻表现。
  (6)それに、似ていないこの親子には共通点があった。笑った顔が神仏みたいに輝くのだ。
  译文:何况完全相异的母子有着相同之处:面庞绽开笑容时,都像菩萨一般熠熠生辉。
  译文中将「笑った顔」比作了菩萨的样子,将人物的样子生动形象的描写了出来。
  (7)光が散るような淋しくて明るい笑顔だった。
  译文:雄一那笑容凄凉而又明净,犹如散逝的光。(同(5))
  (8)私と雄一は、時折漆黒の闇の中で細かいはしごの高みに登りつめて、一緒に地獄のカマをのぞき込むことがある。
  譯文:我和雄一有时在这伸手不见五指的漆黑之中,沿着细窄的梯子攀登到高处,一起俯视巨锅形状的地狱。
  译文中采用了隐喻的修辞手法。此句没有采用日语中「…のようだ」「…のごとし」等典型的比喻表现,而是将隐形中的“这个世界”直接描绘成了巨锅形的地狱。
  如上所列举出的中日对照译文中,有采用了直接将比喻原文逐字对应翻译的直译手法,也有将比喻省略的意译手法。其中大部分的比喻都采用了中国常用的比喻表现,采用直译的手法比意译的手法多。译者采用了上述那样的比喻修辞手法,不仅使文章变得更加的生动形象,也让中国的读者能更好的理解原著作品。
  4.2拟人的原文和译文
  (9)山々の黒い影が、闇よりもずっしりと黒く街を見つめている。
  译文:群山的黑影比夜色更为浓重,巍然俯视着街市。
  (10)窓辺で、かすかな明かり浮かぶ植物たちが十階からの豪華な夜景にふちどられてそっと息づいていた。
  译文:窗口的植物在若明若暗的月光中浮现出来,尤其是在十层的夜景中涂上了一层光环,正在静静地呼吸。
  拟人法是将人的感情投射在非人类的事物上。把疏远的事情(事物·动植物)也会置换成自己身边的人的现象(人事),所以亲近感会增加,变得容易理解。“比喻”和“拟人”是不同性质的修辞法,野内良三(2005)的原文“这个文彩(拟人法)不过是形成一个隐喻的团体而已,(比喻的东西=媒体只是人类)……”中的一部分陈述根据“拟人法形成一个隐喻群体”,由此成立了“拟人法属于隐喻”这一结论。另外,隐喻是比喻的一种,属于比喻,因此得出了“拟人法是比喻的一种,属于比喻”的结论。
  4.3夸张的原文和译文
  (11)私は胸の肉をえぐり取られたような気分になった。
  我的心口一阵剧痛,就像是被剜去一块肉。
  这个句子运用了夸张的修辞手法,引起了读者的强烈共鸣。
  如上所述,修辞法中使用最多的是比喻。原文中「~ようだ」、「まるで~ようだ」、「~みたいだ」等词与中文中的“宛如”、“像”等比喻表达基本相同。直喻的句子占全文的54%。意译、隐喻的句子约占18%。拟人和夸张的句子占了全文的27%。原文和中文译文在修辞方法上存在异同,这与中日两国语言的特征和文化有着密切的关系。语言和文化相互依存。如同上述“天上掉馅儿饼”的惯用语那样,这样的意思在日语和中文中都存在,但两种语言在不同的比喻中使用不同的表达方式来表达相同的意思。在这种情况下,应该结合两种语言的文化背景,妥善处理原文。
  参考文献
  [1]吉本ばなな.キッチン[M].東京:福武書店,1990.
  [2]金田一京助等.新明解国語辞典第5版[Z].東京:三省堂,1999.
  [3]金田一春彦,金田一秀穂.学研現代新国語辞典改訂第四版[Z].東京:株式会社学研教育出版,2006.
  [4]金田松村明編.大辞林第三版[Z].東京:三省堂編修所,2006.
  [5]野内良三.日本語修辞辞典[Z].東京:株式会社国書刊行会,2012,4.
  [6]李萍.《厨房》[M].上海译文出版社,2009.
  (作者单位:辽宁师范大学外国语学院)
其他文献
  背景 关节软骨缺损的修复是近年组织工程研究的热点之一,众多研究者从支架设计和种子细胞选择方面都进行了研究,目前来看结果并不令人满意。目的 研究微重力培养环境在构建
会议
内容摘要:在现代教育的理念中,重视教育与生活融合。因此,应用生活中实际的事物展开教育,受到幼儿教师关注,这种方式能够使得幼儿产生深刻的学习感受。在幼儿园的原园本课程中,要对地区中本土资源进行研究与应用,结合幼儿的生长发育特点、认知特点、成长需求,将相应的可应用本土资源进行融入。基于此,本文对本土资源在幼儿园园本课程中的应用展开探讨。   关键词:本土资源应用 园本课程 应用   近年来我国的幼儿教
  目的 探讨可吸收缝合线在移植肌腱内的降解吸收机制以及移植腱束之间的愈合情况.方法 15只成年新西兰大白兔,体重2.0~2.8kg.切取半腱肌,折叠双股后编织缝合,建立前交叉韧带自
会议
9月2日省委、省政府在宁举行江苏各界纪念中国人民抗日战争胜利六十周年座谈会。2~5日由省政府主办、中国纺织工业协会协办的第七届江苏国际服装节在南京举行。3日南京地铁一
亲爱的读者: 连载九次的《古代传说健身法》这次即告结束,您看后有什么感想?这一系列健身法其实主要是道家的方法,一般性格内向的人更适宜练习,因为道家的功夫多从静练而来,
天山的雪终于从山上下到了河谷.阴沉的天气预报了两三天.夸张一点说,从我们四月里入疆,心理建设中就有这一条:天山冬天很冷,雪很大.有多大有多冷——于是想象并期待.随着时令
期刊
一、研究目的温州蜜柑是我国柑桔北缘地区栽培的主要品种。生产上普遍存在大量落花、落果问题,一般座暴率仅有2~3%,因而产量很低。例如,浙川县上集乡贾沟林疡栽培的6年生尾张
《神雕侠侣》作为一部武侠小说,却将“情”作为整部小说的主题,金庸通过对“情”彰显,表达在面对世俗礼法压迫时的个人抗争,在极限情境中展现个人灵魂自由,并将传统武侠中的
早一阵子,BBC的监听音箱LS3/5A,一度成为城中的热门话题。事缘本地多份音响杂志,曾经洋尽报道有关LS3/5A的历史背景,而其中一份刊物每隔一段日子,便习惯性地标榜它的音色是如何的独步天下。本年中
《飘》一经出版,就位居美国畅销书排行榜前列,本书以女主斯嘉丽曲折的爱情故事以及成长历程为主线,以南北战争前后南方家园的环境变化为副线,两线的交互,使文章层次分明,意味