论文部分内容阅读
围绕作为中国形象代表的孔子,在林语堂笔下如何走下圣坛进入西方读者视野,及其文本回溯现象展开讨论。林语堂《孔子的智慧》一书描述了一个立体的孔子形象,同时该书的改写、编译、回译历程构成了跨语言、跨文化传播中“输出——本土化——回归”一道中西文化互动风景。通过对该现象的分析,探讨语录体儒家经典《论语》如何通过中西间的穿梭“旅行”成为西方世界的东方智慧代表,并分析不同语境下的文本带给中西读者的心理感受,及其原因。
Around Confucius, as a representative of China, discussed how to walk down the altar into the western reader's vision and trace back its text under Lin Yutang's writing. Lin Yutang's Confucius Wisdom describes a three-dimensional image of Confucius. At the same time, the process of rewriting, compiling and translating the book constitutes a cross-cultural and cross-cultural transmission of “output-localization-regression” landscape. Through the analysis of this phenomenon, this paper discusses how the Confucian classic Analects of Confucius became the representative of Eastern Wisdom through the shuttle travel between China and the West, and analyzed the psychological feelings brought by Chinese and Western readers in different contexts, the reason.