切换导航
文档转换
企业服务
Action
Another action
Something else here
Separated link
One more separated link
vip购买
不 限
期刊论文
硕博论文
会议论文
报 纸
英文论文
全文
主题
作者
摘要
关键词
搜索
您的位置
首页
期刊论文
从美版《后宫甄嬛传》——浅谈字幕翻译的特点和翻译策略
从美版《后宫甄嬛传》——浅谈字幕翻译的特点和翻译策略
来源 :新作文:教研 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cathy1989
【摘 要】
:
本文以美版《后宫甄嬛传》的字幕翻译为研究对象,浅谈字幕翻译所具有的翻译特点,以及在字幕翻译实践中所采用的翻译策略和方法,总结出字幕翻译常用的规律,以期对提高译文质量
【作 者】
:
高爱龙
李学芹
【机 构】
:
西华大学外国语学院
【出 处】
:
新作文:教研
【发表日期】
:
2018年6期
【关键词】
:
甄嬛传
字幕翻译
中国特色词汇
下载到本地 , 更方便阅读
下载此文
赞助VIP
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以美版《后宫甄嬛传》的字幕翻译为研究对象,浅谈字幕翻译所具有的翻译特点,以及在字幕翻译实践中所采用的翻译策略和方法,总结出字幕翻译常用的规律,以期对提高译文质量有所借鉴,为字幕翻译工作者提供一些参考。
其他文献
感悟《基督山伯爵》的浪漫主义色彩
摘 要:对于西方的传统文化而言,浪漫主义色彩是文化发展过程中较为重要的思想因素之一,产生于十八世纪末。但是对于法国文学中的浪漫主义而言,其发展的时间相对较晚,由于当时的法国正处在社会的动荡时期,使很多作家在作品的创作过程之中产生了更多新鲜的想法,从而导致作品的浪漫主义色彩具有较为鲜明的政治色彩,也使当时文学作品创作成为这一时期的文学主流,为文学事业的发展奠定了良好的基础。《基督山伯爵》是法国作家大
期刊
《基督山伯爵》
不同角度
浪漫主义色彩
其他学术论文