论文部分内容阅读
段落是区别意思的艺术手段。美国新闻记者杰克·海敦曾说过:“好的新闻写作是甘脆而明快的.简短的句子和段落是它的特征.”下面结合分析《波兰排队排队排队,特别是为了买伏特加》这篇专稿,谈谈西方新闻界广泛采用的这种文体. 《波兰排队排队排队,特别是为了买伏特加》克里斯蒂娜的办公室上午7点上班,但商店6点开门。因此这位来自华沙边缘地区的波兰主妇很早就开始了她的一天,为了买面包、黄油和乳酪之类的主食品,排队“可能要10到15分钟”。她还顺便到附近的肉店看看,供应卡使她每月能买大约8磅肉,一半是她称的好一点的肉,象香肠和熏制的什锦冷盘,一半是象做汤的牛肉那样较次的肉。
Paragraphs are artistic means of difference. US journalist Jack Haydn once said: “Good news writing is crisp and crisp, with short sentences and passages characterized by it.” The following is a combination of an analysis of “Poland lined up in line, especially to buy vodka”. Zong Zhuangao, to talk about this style widely used in Western press. “Poland lined up in line, especially to buy vodka” Christina’s office at 7 am to work, but the shop opened at 6 o’clock. So the Polish housewife from the fringes of Warsaw started her day very early, lining up for “10 to 15 minutes” to buy staple food like bread, butter and cheese. She also glanced at the butcher’s shop nearby and offered a card that would allow her to buy about 8 pounds of meat a month, half what she called a little better, like sausages and smoked assorted cold cuts, half of which was like soup of beef Less meat.