论文部分内容阅读
丰子恺以漫画散文著称,他的《子恺漫画》出版于1925年,《缘缘堂随笔》出版于1931年。但也有翻译集多种,最早出版的是翻译日本文艺评论家厨川白村《苦闷的象征》(商务印书馆1925年出版)。其时,鲁迅翻译的《苦闷的象征》(作为“未名丛刊”的一种)已由新潮社于1924年出版。鲁迅说:“我翻译的时候,听得丰子恺先生亦有译本,现则闻已付印,为“文学研究会丛书”之一………现在我所译的也已经付印,中国就有两种全译本了。”
Feng Zikai is famous for comic prose, his “Zikai Manga” was published in 1925, and “Romance of the Heart Church Etiquette” was published in 1931. But there are also a variety of translations, the earliest published is the translation of Japanese literary critic Kitakawa White Village “depressed symbol” (Commercial Press 1925 publication). At that time, Lu Xun’s translation of the “Symbol of Depression” (as “an unknown series”) has been published in 1924 by Xinchao. Lu Xun said: “When I translated I heard from Mr. Feng Zikai that there was a translation already printed, which was one of the” Literature Studies Series. "Now that I have translated it, there are two Kind of full translation of the.