论文部分内容阅读
馬瑞志翻譯的《世説新語》是中國古籍翻譯史上的傑作。自馬譯《世説》問世以來,已有多名學者撰文指出其疏失之處。該書修訂版對此有所反映。本文在前賢研究的基礎上對馬譯修訂版的部分語詞進行考辨。這些語詞,有的是前賢已經論及,但馬氏未予採納的,本文特爲申述;有的是筆者提出的新解。
Ma Shizhi translated “Shi Shuo Xin Yu” is a masterpiece in the history of ancient Chinese translation. Since the advent of “translating” by the horse, more than one scholar has written about the omissions. The revised version of the book reflects this. Based on the study of predecessors, this paper examines some of the revised words and phrases of the Ma translated version. Some of these words, the predecessors have already discussed, but Markov did not adopt, this article is especially for representation; some are new solutions proposed by the author.