论文部分内容阅读
本文基于自建的汉英会议口译平行语料库,采用原型范畴理论和概念迁移视角,对汉语中名形副兼类词“高度”的译语对等项以及词类范畴的功能转换进行了实证研究。结果发现“高度”的英译方式诸多,一定程度上体现了不同职业译员的主体口译风格,但其中也不乏不符合英语表达规范的译法;源语中作为副词的“高度”在译语中有译为形容词词类范畴的倾向,这体现了译员对源语的词类从范畴化到非范畴化,最后对译语词类“再范畴化”的重塑过程。
Based on the self-built Chinese-English conference interpreting parallel corpus, this paper uses the theory of prototype category and the perspective of concept transfer to verify the functional equivalence of the phonetic equivalents and phonetic symbols in Chinese and translation of the part-of-speech categories the study. The results show that there are many ways of English translation of “” heights “, which to some extent reflect the subject interpreting style of different professional translators, but there are also many translations that do not conform to the norms of English expressions. The” height " In transliteration, there is a tendency of translating into categories of adjectives, which reflects the translator’s process of reshaping the parts of the source language from categorization to uncategorization.