目的论指导下的旅游景点公示语英译

来源 :中国校外教育·理论 | 被引量 : 0次 | 上传用户:stefanie888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:随着国际交流的不断发展,越来越多的外国游客来到中国,景点公示语的英译问题越来越受到人们的关注。以秦皇岛景点的公示语为例,以目的论为理论指导,提出对于不同类型的公示语应采用不同的翻译策略。
  关键词:目的论 公示语 英译
  
  公示语的意义非常广泛,主要指“在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能以及提供信息和完成指令的作用。”随着我国对外交往越来越多,公示语翻译中出现的问题也越来越引起人们的重视。2002年,北京第二外国语学院对“汉英公示语翻译研究”课题进行立项资助,成立了公示语翻译研究中心,并远赴11个国家进行实地考察。2005年,首届全国公示语翻译研讨会在北京第二外国语学院召开,2008年的奥运会和2010年的世博会都引起人们对于公示语英译的强烈关注,众多学者、学生走上街头,调查公示语的英译情况,开展声势浩大的纠错活动和相应的规范行动。
  一、目的论和公示语翻译
  公示语翻译是翻译界面临的一项紧迫而严峻的课题。但长期以来,翻译界对此展开的研究还很不够,在中国期刊网上对此类研究进行检索后,发现从1994年到2004年的10年间,仅有3篇相关论文。近几年来,随着国际交往的增多以及奥运会和世博会的召开,对于公示语翻译的研究也逐步增多。陈新仁从语言顺应理论探讨了公示语以言行事的语言特点;王彩丽从认知语用的角度,着重探讨了警示类公示语的特点和社会职能;陈淑莹从英汉语言对比归纳英汉公示语的区别。笔者认为,公示语根据不同的目的功能,可分为四大类:警示类、说服类、信息类和标语类,根据不同的目的,应采用相应的翻译方法。
  目的论由汉斯•弗米尔(Vermeer)在功能翻译理论的基础上提出,认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,翻译必须遵循一系列法则,其中最重要的法则是目的法则。也就是说,译文取决于翻译的目的。弗米尔还提出了翻译委任的概念,也就是说,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
  二、秦皇岛景区公示语翻译现状
  秦皇岛市是中国首批优秀旅游城市、国家园林城市和最适宜人居地区之一。随着秦皇岛旅游资源的进一步开发,特别是2008年成功协办奥运会之后,秦皇岛在国内和国际的知名度大大提高,大量的游客涌入了这座美丽的海滨城市。随着秦皇岛旅游经济的不断发展,旅游景点的汉英翻译水平有了很大的提高。笔者通过实地调查发现,景区公示语的拼写错误和语法错误的问题在很大程度上得以解决,但仍然存在不尽如人意的地方,主要是忽视了公示语的功能和目的,存在很多死译和硬译的问题。如在5A级景区山海关景区,有一块标语为:为自己,为大家,请远离危险(见下表)。从中国的语境看来,这句公示语体现了对个体的关心和社会的和谐。但在外国游客看来,这句标语并没有任何实质内容和意义,因此可以省去不译。
  三、目的论指导下的翻译策略
  专家学者对公示语有不同的分类方法。卞正东把公示语划分为四类:即标牌类标示语、口号类标示语、标识类标示语、说明性标示语;朱琳把公示语分为标识类公示语、告示类公示语和标语类公示语。笔者根据公示语的目的不同,把公示语分为四类:警示类公示语、说服类公示语、信息类公示语和标语类公示语。不同类型的公示语应采取不同的翻译策略和方法(见下表)。
  1.警示类的公示语
  秦皇岛的景区有很多警示类的公示语,这类公示语具有提醒和警示的功能,汉语表达往往温馨暖人,但译文表达不清,有的语法错误严重,同样类型的公示语明显采用不用的翻译策略和方法,缺乏统一规范,无法引起游客的警觉。在许多欧美国家,首先会使用Caution/Beware/Warning/Danger这样的词汇,之后写明危险情况,如“水深危险,注意安全”可译为: Caution:deep water.这样的公示语表达简洁、语言规范,很好地起到了警示的作用。由于此类公示语的反复使用,这样的格式被固定下来,形成了简单现成的模式,供人们在不同的场合下根据不同的内容和语境套用。“危险,小心落石/小心滑坡”等可译为“Caution: falling stones/landslides.”
  2.说服类的公示语
  汉语中带有“不要”“禁止”“请勿”字样的公示语,属于说服类的公示语。有的表达较为温和,如“小草微笑,请您绕一绕”“请您不要喧哗”;有的言辞严厉,如“禁止乱扔垃圾”。在翻译时要区分不同的情况,既要忠实于原文,又要按照英语人士的思维方式和表达习惯,确定适当的措辞和语气。表示“严格禁止”的通常用“No+ Ving的形式,如No smoking/climbing等,但如果这样的否定式使用太多,会给人以严肃、刻板、居高临下的感觉,在这样的景区游玩,旅客感觉处处受到限制,势必游兴大减。相比而言,“名词+ only”的表述显得委婉、更具人性化,如“闲人免进”翻译为“Staff only”,“凭票入场”意为“ticket holders only”。在中国这个和谐社会中,人们希望有更多温馨的公示语,同时也希望通过公示语的译文,多向外国游客传达一点幽默感、一点人情味。许多中文的公示语能够传情达意,语句委婉,如草地上的标牌:“请不要吻我,我怕羞。”但这样的公示语如采用直译的方法,不能被外国游客理解和接受,可借鉴美国一些公园的做法,译为Please give me a chance to grow.这样的表达委婉清新,实现了说服的目的。又如景区内随处可见的“禁止乱扔垃圾”、“禁止采摘花草”的标语,中国人对此已习以为常,但在外国游客看来,表达稍显强硬,如转译为“Take only pictures, leave only footprints.”游客将心领神会,自觉规范言行。
  3.信息类的公示语
  这类公示语以提供信息和服务为主。翻译这类公示语时应考虑到所使用的场合,避免使用生僻词汇。读时费解,读而不通,就起不到公示语应有的作用。景区中的公示语主要是为游客提供必要的信息,要求表达简洁明了,往往用静态词汇表达。如tickets /ticket office(售票处),information(问讯处)。并且不应拘泥于字面意义,照字直译。翻译时常使用国际通行、惯用的对等语汇进行汉英翻译。如下表中的老龙头北门就可直译为north entrance。
  4.标语类的公示
  这类公示语具备号召功能,意在号召读者去行动和感受,语言简明洗练、用词讲究、对偶押韵。译成汉语时,要注意汉英在思维和表达方面的差异,切忌拘泥于字面,可选择省译或不译。如表中的“景区是我家,人人爱护它。”这则标语号召游客爱护景区的环境卫生,句式工整,语言优美,但现译文“This is our home, and everyone should cherish it.”却显得拖沓,失去了感召力;不如简单译为“Please keep the environment clean.”其他的两则标语“争做环保卫士,共建绿色景区”“美化景区,文明人心”也同样是关于环保的标语,可以采用同样的翻译方法。关于道德建设的两则标语“微笑的你真美,旅游的你真好,文明的你真棒”和“礼貌使您变得高雅,助人使您变得快乐,谦让使您增添美德”,主要目的是对我国公民进行道德建设,考虑到与外国游客关系不大,从目的论角度出发,可以选择不译。
  四、结语
  景区公示语是向外界展示城市形象的窗口,只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言风格,才能真正发挥英语公示语的积极作用。建议针对公示语不同的目的,从目的论的角度考虑英译的最佳策略和方法,不同类型的公示语应采用不同的翻译方法。对于目前存在的乱译和硬译的问题,首先,要提高翻译人员的素质,努力使公示语的翻译更简洁规范;其次,应加强对公示语工作的管理。在公示牌的制作过程中,严把质量关,避免出现印制错误,并邀请外国专家进行最后的把关。一个景区公示语翻译是否规范,是这个城市国际化和整体素质的表现。
  
  参考文献:
  [1]罗选民,黎士旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006,(6).
  [2]赵湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006,(12).
  [3]陈新仁.汉语告示语的语用研究[J].暨南大学华文学院学报,2001,(4).
  [4]王彩丽.对警示类告知语的认知语用分析[J].江苏工业学院学报,2005,(1).
  [5]陈淑莹.标示语英译的语用失误探析[J].四川外国语学院学报,2006,(1).
  [6]卞正东.论标示语的翻译[J].上海翻译,2005,(1).
  [7]朱琳.汉英公示语的交际翻译策略[J].语文学刊,2006,(12).
  [8]王建华,袁国霏.简介社会用语的特征[J].语言文字应用,1999,(3).
  本文系2010年秦皇岛市科技计划项目“旅游立市战略背景下的旅游英語环境研究”的相关研究成果;项目编号:201002B041。
其他文献
[摘要] 高校辅导员与大学生谈话是做好大学生思想政治工作,保障學生群体安全稳定的一种重要方法,也是了解学生、教育学生的一种有效形式。本文着重分析了辅导员与学生谈心的重要意义,谈话方式以及谈话技巧,深刻阐述了谈心不仅是拉进师生距离的有效法宝,更是辅导员准确掌握学生的思想脉搏,提高工作时效性的有力保障。  [关键词] 辅导员 谈心 学生    高校辅导员作为大学生思想政治教育的领路人,要时刻把握学生的
期刊
[摘要] 在校大学生从事兼职工作已成为了大学文化不可或缺的一部分,然而对于“兼职”的定位存在较大争议,而劳动法中相关规定的缺位是问题症结,对此,本文跳出传统“全日制劳动关系”与“非全日制劳动关系”的划分,提出了“非标准日制劳动关系”,以期兼职活动也可以得到劳动法的羽翼保护,切实保障在校兼职学生的利益。  [关键词] 兼职 大学生权益 非标准劳动关系 非标准日制劳动关系    一、以“硬法”保障在校
期刊
[摘要] 本文从社会角色互动的角度对宝丰地区的曲艺艺人与观众的生存现状进行考察。指出了从事曲艺演出的艺人以及听赏曲艺的观众的社会角色,是在一个稳定的、长期的社会过程中形成的。对于目前曲艺艺人和观众缺失的现状,提出只要社区文化存在,社区的文化需求就不会停止,社区就会不断创造出适应社区文化的曲艺艺人和曲艺观众的观点。  [关键词] 曲艺艺人 观众 社会角色     我国传统音乐受到外来音乐文化的冲击,
期刊
摘要:互动教学模式探索是提高教学质量的重要手段,本文在分析园艺专业互动教学模式创新的必要性和意义基础上,阐述了师生互动教学新平台及实现新平台的具体方法,并为新平台效果提供了具体评价指标。  关键词:园艺专业课 互动平台 评价指标    互动教学是在传统“灌输式、理论式、教师授人以鱼”以及“启发式、案例式、教师授人以渔”为主教学模式基础上发展来的新的教学模式。当前园艺专业广泛采用互动教学法,但这些互
期刊
摘要:篮球运动中的体能是保证运动者在激烈的运动与训练中能合理运用攻守技术并准确地投篮得分的重要方面,从体能概念种类的研究入手,强调体能训练对篮球训练的意义。浅析了体能训练的方法,对篮球训练的体能训练提出了具体的要求,从而促进篮球训练的体能训练健康开展。  关键词:大学体育 篮球 体能训练 篮球训练    篮球运动是一项以投篮得分为目的、攻防快速多变的速度力量型、对抗性体能、技能类运动项目。篮球运动
期刊
[摘要] 随着我国教育改革的不断深入,教育体制(或模式)的不断改革与创新,特别是近年来我国高等职业教育方面的体制改革与创新更为突出,先后出台了“专转本”、“专升本”及最近出台的“专接本”等一系列的教育改革措施或制度。在这种情况下,高职院校为了突出自身的办学特色,提高教育教学水平,纷纷向“专接本”方向迈出了第一步。但是从实施的结果看,多数高职院校的“专接本”并不是非常的成功,“专接本”没有真正为学生
期刊
摘要:《黑桃皇后》是俄国著名诗人普希金的代表作之一。全书通过对彼得堡上流社会赌徒生活的描写,刻画了主人公赫尔曼的坚强性格和贪婪野心,预示了俄国资本主义的临近。  关键词:普希金 赫尔曼 欲望 贪婪 现实主义    《黑桃皇后》是俄国著名诗人普希金的代表作之一。故事发生在18世纪末的彼得堡。出身贫寒的青年军官赫尔曼爱上了上流社会的丽莎小姐,但由于他们的阶级地位不同,他无法娶贵族小姐为妻。赫尔曼偶然了
期刊
摘要:读《司芬克斯与俄狄浦斯王》,面对历史、现实,进行深沉的探索、寻求,有感而发,发有所指,将我们再度带入历史的长河,宇宙的空间,重阅人类用血与火绘就的画卷,进行自我反思。  关键词:北京古观象台 抒怀 启发 探索    俄狄浦斯王,这个命运悲剧的英雄,在司芬克斯面前,却掌握了自己的命运。因为他发现了自己——人。  今天,当我们以现代人的意识去回顾历史,去审视俄狄浦斯王的命运和司芬克斯的谜底时,会
期刊
摘要:我国传统的教育模式限制了高校学生的个性发展,也制约了学生的全面发展,需要一种理念和方式,让学生自己成为自己。本文分析了我国人才培养中的现实困境,指出了人本理念的理论依据,并进行了理性思考。  关键词:人才培养 人本理念 适用 超越    近年来,我国的高等教育取得了一定成效,培育了一大批人才。有资料显示,2007年全国共有高校毕业生495万,2008年增长到559万,2009年超过600万,
期刊
[摘要] 在事业单位文化建设过程中,职工健康维护及职工体育活动的推展状况都不容乐观,对此,我们应给予高度的重视。本课题从社会学、经济学、管理学、体育学的不同视角,运用文献资料研究、社会调查、数理统计和理论分析等研究方法对我省水利厅系统职工体质健康状况和参与体育锻炼的内容、形式、途径以及所面临的问题与影响因素进行了系统描述,并依据我省水利厅群众体育管理特点,提出了提高我省水利厅系统职工体质健康的对策
期刊