法律英语的句式特征及功能对等下的翻译技巧

来源 :法商论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tianlingfengice
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
法律语言的功能重在效力,在翻译过程中应在考虑功能效力的对等上兼顾形式对等。本文阐述了法律英语的陈述句、完整句、长句、名词化及具特殊法律意义结构的句式特征。同时以功能对等翻译理论为指导,探讨了直译、完整句法、增减词、语序调整、词类转换及长句拆译法等法律翻译中旬子的常见翻译技巧。
其他文献
作为检察改革的创新与尝试,人民监督员制度历经局部试点、扩大试点到全面推行之路。本文在回顾人民监督员出台背景及试点情况的基础上,通过对比《关于人民检察院直接受理侦查案
我国现在的学生资助体系越来越完善,不仅有针对贫困学子的资助体系,还有针对残疾学子的资助体系,甚至有针对孤儿大学生的资助体系。很多高校对家庭困难大学生的资助体系是以“奖