浅谈《秒速五厘米》中的“丧失感”

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guofeng7303
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
新海诚的代表作之一《秒速五厘米》,作为爱情文学,给人留下最深印象的却是“丧失感”.本文分别对作品中三个部分的人物进行分析,通过对贵树、明里、花苗的“丧失感”分析,找到如何解决“丧失感”的办法.
其他文献
隐喻的创作手法在文学中应用较为常见,也是语言的重要组成部分.在文章中通常会使用到的一种修辞手法就是隐喻,在英美文学中,隐喻更是有着悠久的历史传统,其背后蕴含着深刻的
摘 要:《了不起的盖茨比》是菲茨杰拉德的代表之作之一,美国上世纪20年代的社会缩影,在英语文学中占有一席之地,受到广大中国读者的喜爱,其中译本更是层出不穷。本文从信,达,雅的角度出发,对比分析这部作品的部分章节的三个译本,分别是吴建国的译本,姚乃强的译本和董继平的译本,浅析文学作品的翻译,探讨翻译三原则对文学翻译的指导作用。  关键词:翻译原则;对比分析;文学作品  作者简介:陈欢迎(1995-)
自奥斯卡电影诞生以来,其以倡导对真、善、美的歌颂,懂得用象征手法表达人物角色而著称.而滋生其生长的厚实土壤就是那些民间故事、人物传记、童话等.以这些为蓝本改编而成的