论文部分内容阅读
文学作品的审美特性决定了文学翻译必然不同于其他类型的文本翻译。文学翻译对译者来说是挑战性最强的一种翻译实践。葛浩文曾提到在他翻译的小说出版后,他都不愿意也不敢回头去看,原因在于他觉得翻译时已经尽力了,但还是会发现很多问题。1这也从侧面反映出文学翻译的复杂。复杂的问题争论自然就多。文学翻译争论的主题涉及对其本质的认识、翻译策略的选择、文学翻译主体的认识、文
The aesthetic characteristics of literary works determine that literary translation necessarily differs from other types of text translation. Literary translation is one of the most challenging translation practices for translators. Ge Hao Wen once mentioned that after the publication of his translation, he did not want to go back and did not dare to look back because he thought that the translation had done its best but still found many problems. This also reflects the complexity of literary translation. Naturally, there are more complicated issues. The theme of the debate on literary translation concerns the understanding of its essence, the choice of translation strategies, the knowledge of the subject of literary translation,