跨文化视角下公示语与景点名称英译——以天柱山为例

来源 :旅游纵览(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zym_Java
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我国经济体制的不断改革与深化,为旅游行业提供了前所未有的发展机遇。越来越多的外国友人来中国旅游,虽然目前我国旅游行业发展势头良好,但是还存在一定问题,其中最明显的就是景点名称以及景点公示语英译不准确。本文以天柱山为例,对这一问题进行阐述分析,以此为景点相关名称的译文修改调整提供理论参考依据。 The constant reform and deepening of China’s economic system have provided the tourism industry with unprecedented opportunities for development. More and more foreign friends travel to China. Although the development of China’s tourism industry is developing well at present, there are still some problems. The most obvious ones are the names of scenic spots and the inaccuracies in English translation of publicity spots. This article takes Tianzhushan as an example, expounds and analyzes this question, and provides a theoretical reference for the revision and modification of the translation of the related names.
其他文献