论文部分内容阅读
中华典籍外译的翻译活动已成为文化热点,但是作为代表国家的非物质文化遗产,中华典籍的翻译质量需要严格把控。用什么翻译理论和方法来处理指导这种翻译活动的问题尚待解决。本文认为伦理翻译学应是指导中华典籍翻译的最佳理论,为此,本研究依据翻译伦理,针对《水浒传》两个著名英译本中对宗教语言的处理进行对比分析。研究的整体发现是沙博里的翻译更加符合翻译伦理的基本要求,并在此基础上探讨了新的翻译原则和方法。
The translation activities of Chinese classics and foreign language translation have become a cultural hot spot, but as the intangible cultural heritage that represents the country, the quality of Chinese classics translation needs to be strictly controlled. The question of what translation theories and methods are used to deal with the issues that guide such translation activities remains to be resolved. This paper argues that ethics translation should be the best theory to guide the translation of Chinese classics. Therefore, based on the translation ethics, this study conducts a contrastive analysis of religious languages in two famous English versions of Water Margin. The overall findings of the study are that Saab’s translation is more in line with the basic requirements of translation ethics, and on this basis, discusses the new translation principles and methods.