论文部分内容阅读
在跨文化交际成为现今时代主要特征下,如何更好地向海外游客宣传中国的旅游资源和品牌,已经成为一项值得研究的重要议题。本文以庐山景区为例,分析了不同的翻译方式对旅游资料翻译的影响,提出了克服文化差异的旅游资料翻译策略,通过旅游资料的合理化翻译达到文化传播的目的。
How to better publicize Chinese tourism resources and brands to overseas tourists has become an important topic that needs to be studied under the circumstances that intercultural communication has become the main feature of the present era. Taking Lushan scenic spot as an example, this paper analyzes the influence of different modes of translation on the translation of tourist information, proposes strategies for the translation of tourist information to overcome the cultural differences, and achieves the goal of cultural dissemination through rational translation of tourist information.