《水浒传》疫情词的两译本考释

来源 :菏泽学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:EMPS
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
通过《水浒传》赛珍珠译本和沙博理译本平行对比的方法,重点考察“瘟疫、时疫、热病、疟疾”四类疫情词的翻译发现,两位翻译者有不同的翻译策略,赛珍珠多保留原文的风格和语言表达形式,目的在于向外国传递中国特色文化气息;沙博理一般用直译加意译的翻译手法,翻译方式更加多样,词汇选择更加丰富精准。
其他文献
行政诉讼第三人界定标准的功能在于准确确定行政诉讼第三人,科学合理的界定标准应当具有明确性、灵活性、经济性、公正性等特征。但是,由于我国立法设计的不足,导致现行行政
次区域经济组织的兴起是20世纪末在全球和区域出现的一种政治经济现象,引起了政府和学术界的关注.描述了西半球次区域经济组织的发展状况;探讨了其产生的动力主要在于生产要
传统中国画中的工笔画以细腻的笔触、特定的宣纸或者绢为主要媒介,是民族艺术文化的重要组成部分,其内在的表现形式和表达方法,与我国传统文化所推崇的真、善、美的思想观念
期刊