翻译批评赏析研究

来源 :教育界·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zxypost
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Through defining the differences between literary and non-literary translation and quoting some relating theories of aestheticalness, this paper sets the translation of Mr. Zhu Ziqing’s famous prose 《荷塘月色》as an example to analyze how to transform the artistic conception into translation without any deviation to realize the true reciprocity in literary translation. It mainly explain the theory from three aspects: Phonological beauty,Symmetrical beauty and Conceptional beauty. It may have certain guiding meanings for the practices of literary translation.
  【Key words】literary translation aesthetics sublimity synesthesia
  ⅠRice’s Functional Translation Theory
  Rice, a representative of German Functional Translation Theory, thinks that not only the main idea of the text is needed while translating literary articles, but also its article form is necessary. All language forms in literary works have two functions: the expression of themes and aesthetic values. Therefore, we can clearly define literary translation as Artistic Creativity, and non-literary translation as Informative Transmission. Literary translation does not only bear the responsibility of conveying basic information of the original story like storyline, but it should also transmit the aesthetics. However the beauty of the original text is a relatively indefinite “variable”. Mr. Xie Tianzhen once cited《如夢令》written by a famous ancient Chinese writer Ms. Li Qingzhao: “昨夜雨疏风骤……却道海棠依旧。知否?知否?应是绿肥红瘦。” If the translator just use a kind of explaining language to convey its “referential meaning” like:“昨天晚上雨很大,风很大,把室外的海棠花吹打掉不少,但叶子倒长大了。” instead of the language that has aesthetic functions to recur the beauty of the original text, then readers cannot feel the aesthetic value of the article. In that case, the real task of literary translation is not completed.
  Ⅱ The aesthetic analysis in literary translation: About “Moonlight over the Lotus Pond” and its translation
  Here what this paper is going to analyze is about the translation of “荷塘月色”from a famous Chinese writer Zhu Ziqing. This prose is firstly published in the “Novel Monthly” on July 10th, 1927. The writer Mr. Zhu elaborated his night tour to the lotus pond in a sincere and delicate tone. It was even called an essay hovering with Mona Lisa’s smile. The whole article is in a style of refinement, relieve and soothing. Under the premise of the writer’s superb writing skills, the work fully shows the phonological beauty of Chinese language. Therefore, in order to successfully translate this beautiful prose, the translator needs to recur the artistic beauty of the original article before readers’ eyes. That is to say, the translator should paint the same scenery using another language. Fortunately, the translation version “Moonlight over the Lotus Pond” analyzed in this paper is from Mr. Zhu Chunshen. Thus the translation bears the same aesthetic beauty with the original work. In the following, this paper is about to systematically analyze Mr. Zhu Chunshen’s translation on how it reached a state of sublimity on several aspects.   Ⅲ Evaluation and Analysis on Mr. Zhu Chunshen’s translation:
  The phonological beauty of the prose “荷塘月色”is seen mainly from the use of large amount of reduplicated words(叠词), such as: “曲曲折折的荷塘”, “屢屡的清香”, “脉脉的流水”, “峭愣愣的黑影”; stack-sounding words(迭声词) such as: “袅娜”“仿佛”“渺茫”“斑驳”; and assonance words(双声叠韵词) like: “零星”“宛然”“酣眠”“均匀”。 All these words showed us both visual and acoustic beauty, which makes us feel time and space remained unbroken. The beauty of Chinese language and the use of reduplicated words make the translation appealing to ear. In order to reach the effect of phonological reciprocalness, the translator should consciously avoid using words containing plosive or affricate sounds. Mr. Zhu Chunshen skillfully recurred the phonological beauty of the original prose with the aid of the techniques of Alliteration (头韵法), Plural nouns (名词复数法), Assonance (类韵法) and Rhyming words (尾韵法). He used many plural nouns, for example:“层层的叶子”into “layers of leaves”, “繁天里的星星”into “twinkling stars”, “屡屡的清香”into “breaths of fragrance”. Another technique Mr. Zhu use when translating is Assonance, for example: “层层的叶子中间,零星的点缀着些白花。”into “Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms.” Even though some sentences in the text is not rhymed, those carefully-selected words such as “silken field of leaves/around the pound”, also made the translation frequently and easy to pronounce.
其他文献
目的:比较手膝俯卧位分娩与平卧位分娩对有产科异常情况的产妇母儿结局的影响。方法:采用历史资料前后临床对照研究。实验组29例采用手膝俯卧位接产,与实施前3个月平卧位接产
目的:观察脐灸中医特色护理技术对脊髓损伤后神经源性膀胱患者的影响评价。方法:我院 2018 年 10 月 -2019 年 10 月收治的 54 例脊髓损伤后神经源性膀 胱患者为本次研究对象
历数2013年的大牛股,冠豪高新(600433)一定是最耀眼的一员。不过伴随该股的争议却从未中断,近日关于公司高管遭监管层调查的一席公告再次将冠豪高新推至风口浪尖上,同时受该消息影响,二级市场该股当日也以跌停响应,那么这是否意味着牛股盛宴的终结?  高管遭调查  6月5日冠豪高新发布公告称,公司副总经理程耀于6月3日接到证监会下发的《调查通知书》,因其涉嫌违反规定交易股票,证监会决定对其进行立案调
期刊
桃瘤蚜是北碚区桃树生产上的主要害虫之一,近年来.随着农业产业结构的调整,北碚区桃、梨、樱桃、梅等果树种植面积逐年扩大.给桃瘤蚜等害虫的发牛提供了充足的食源条件.加上气候条
文章从精心编写教师教育规划教材;突出科学技术史教学;因材施教,改革教学方法;改革考试方法,成绩评定科学化四个方面对师范专科院校"自然科学概论"教学进行了思考,并提出了对
<正>第一部分:开题报告一、课题研究的背景小学数学教学中,作业的设计和布置是一项非常重要的内容。学生的数学概念、数学思维、数学学习方法、数学自主认知技能以及创新意识
会议
目的:探讨半夏泻心汤治疗胃肠功能紊乱的临床效果。方法:纳入接受笔者治疗符合诊断标准的胃肠功能紊乱患者 50 例,将患者分为对照组以及研究组,对照 组接受西沙比利治疗,研究
【摘 要】随着经济进入新常态,职业教育越来越受到人们的重视,职业学校的教师也感受到肩上担子的沉重。本文主要谈谈小组合作在职业学校物理学科教学中的运用,目的是提高职业学校物理学学科的教学效率。  【关键词】职业学校 物理教学 小组合作  随着国家经济进入新常态,普通高校毕业生就业越来越困难,然而职业教育的学生却受到企业的欢迎,呈现供不应求的态势,这为职业教育的发展带来了良机。越来越多的职业学校教师纷
<正>北京市广渠门中学附属花市小学坐落在东城区东花市北里西区,北临明城墙遗址公园。1994年建校,由花市下三条小学、白桥大街小学、花市二小三所学校合并而成后改名为花市小
PKPM系列CAD软件通过香港特区主管部门审批PKPM系列CAD软件香港版(PM、PK、SATWE),给AtkinsChinaLtd.和PaulKong&PartnersLtd.两公司申报,日前通过了香港屋宇署(BuildingDepartment)...