深度学习视角下英语阅读圈教学设计理念探析

来源 :现代英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kwx313
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
深度学习是一种对于学习本质的认识,是培养核心素养、达成英语学科目标的重要影响因素,是教师进行教学设计的重要参考.文章以促进学生深度学习为出发点,试图讨论阅读圈教学模式设计的理念,提出阅读圈教学模式建构要考虑教学的整体性、实践性和尊重学生个性.
其他文献
新时代下,随着中国国际地位的不断提高,中国的国际话语权也在稳步提升.外宣文本作为输出中国声音的重要渠道之一,译者的外宣翻译好与坏更是维护国家尊严与地位的关键.中国特色词又兼具中国政治、经济、历史等多方面的因素,极具中国特性,所以在对外宣传中中国特色词的准确性也显得格外重要.文章从归化与异化的翻译角度,首先介绍了归化与异化策略以及中国特色词的具体定义和国内外研究现状,然后通过对中国特色词的归化与异化的详细分析,探讨了中国特色词的翻译规律以及具体的翻译策略.所以,译者要根据具体的文化、语境、历史等因素选择合适
句子作为英汉语言学习中重要的语法构成一直被人关注.近年来,众多的中外学者都致力于英汉对比研究,大致从语音、词汇、句法、篇章等方面进行对比,这其中有关英汉或汉英翻译中的句子对比研究也是学者关注的重点,这些理论专著很多是从句法的角度来分析对比英汉异同的,强调英汉句子的形合与意合、主动与被动、文化异同等,也有很多学者是从翻译实践的角度来总结英汉翻译的策略、方法等.而就目前的研究现状来看,从译本的角度来对句子的翻译进行具体的对比研究的为数不多,因此,文章以《老人与海》译本为语料,进行句式对比研究,以期为后期研究有
旅游文本翻译的质量与对外旅游服务的质量密切相关.通过对蜀南竹海景区旅游文本翻译的实地调研、样例分析,发现其中存在诸多问题.基于韩礼德的系统功能理论,该论文采用文体学分析模式探讨样例旅游文本中存在的主要问题,提出规范景区公示语翻译的应对策略,旨在通过翻译将蜀南竹海旅游文化准确恰当地传递给游客,保证旅游质量,从而实现更好的跨文化交流.
文章以创新创业教育理念为指导,对大学英语教学现状及现有教学模式存在的问题进行了分析总结,旨在将创新创业教育理念应用于大学英语教学,制订多元化教学目标,设计丰富多彩的教学内容,组织创新多样的教学活动,采用灵活的教学方法,构建多元化的评价体系.针对不同层次、不同专业的学生设计有针对性的英语教学模式,注重培养学生基本的英语应用能力,以创新创业的理念引导学生,让大学英语教学服务于专业教学,真正培养“外语能力”+“专业能力+创新创业能力”三位一体的复合型人才.
高校外语专业教学测试办公室在2015年8月发布了《关于英语专业八级考试(TEM8)题型调整的说明》,引起了全国英语专业教师和学生的广泛关注.文章以研究者辅导西安翻译学院高级翻译学院两届学生的TEM8课程为基础,分别对听力、阅读理解、改错、翻译和写作五个方面的教学内容现状进行了分析,随后在反思的基础上提出了相关建议,以期帮助高级翻译学院更多学生顺利通过该考试.
翻译研究与翻译实践紧密联系,“求真—务实”连续统评价模式是译者行为批评的重点.依据译者行为批评,翻译实践呈现出对原文“求真”,对社会“务实”,达到“求真—务实”的动态平衡.文章基于译者行为批评指导下的翻译实践报告,研究译者行为批评与翻译实践之间的关系.
“前景化”概念从语言学领域进入翻译领域,实现了语内向语际的突破.《西游记》是中国古代四大名著之一,目前有多个译本,其中由亚瑟·韦利翻译的《猴》更是深受读者喜爱.文章通过研读《西游记》中英读本,试图探讨亚瑟·韦利翻译《猴》出现的等值前景化翻译、动态前景化翻译和去前景化翻译三类特征.
文章基于网络时代的时代背景与时代特征,反思了当下的人文环境.根据翻译实例与教学经历,探讨了网络时代译者的“任务”,从文化传统的阐释者,到坚持“真我”的国际传播使者,再到打磨精美译作的匠人,网络时代赋予了译者以全新的角色.通过本次探究,希望可以助力翻译领域实现更好的人网共赢的发展前景.
近年来,大学外语课程思政受到了学术界的广泛关注.然而,作为近几年兴起的教育理念,大学外语课程思政的具体实施还缺乏足够的实践经验.如何正确把握课程思政教育的“量”与“度”成为大学外语课程思政教育中亟待解决的问题.正确处理“量”与“度”关系首先要结合外语学科的特点,明确课程思政目标.其次,应遵循以学科教学为主,思政教育为辅的原则.再者,要合理设计课程思政内容,构建更利于学生成长的多维育人体系.
文章基于中国知网(CNKI)数据库建库至2020年12月23日关于中国网络文学英译研究的文献进行计量学分析,并绘制可视化图谱.结果表明,中国网络文学英译研究近8年来一直处于上升趋势,未来仍有较大发展空间.通过VOSviewer的关键词共现分析,中国网络文学英译研究可以聚类为中国网络小说海外译介研究、中国网络玄幻小说的翻译传播研究、中国网络小说创作研究、中国网络小说的文学批评和中国文学的翻译出版等5个研究主题.从研究趋势的角度来看,中国网络小说的海外市场拓展,尤其是在东南亚国家的传播将会是中国网络文学翻译未