The Performance Gap

来源 :外语教学与研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tlf123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正> 本文重点探讨中学外语师资培训问题。 文中分析了中国在教学条件、师资及传统等方面与欧美国家的差异,认为中国不应也不可能完全照搬西方现行的交际教学法。 作者认为现在的师资培训偏重对语言训练和教学法的介绍,而对教学实践的训练重视不够,主张把重点转到实际教学的训练上来。 文章分析了几种教学实践方法的利弊,提出了博采各家之长的设想。
其他文献
<正> 中国俄语教学研究会第二届理事会第一次会议于1986年6月4日至7日在南京中国人民解放军外国语学院召开。会议听取了上届理事会五年多来的工作汇报,分组进行了热烈而认真的讨论。与会理事一致肯定上届理事会的工作并研究了本届理事会的工作计划要点。会议作出了1987年10
文章介绍了我国GSM系统的网络结构,号码及信令寻址方式,列举了由于局数据原因引起的漫游障碍,论述了局数据在GSM自动漫游中的重要作用。
FLASH技术发展到现在,已经成为了网络多媒体动画的标准。现在在网上我们可以随处可见 FLASH制作的网站,商业广告、手机游戏以及大量的动画短片、网络交互式游戏、界面设计等等,FLASH易学而且是
摘 要:科学绘画是在科学理论或自然现象为根据的前提下产生的,在绘画的过程中注重的是“逼真”,突出的是动植物等的特点。本文从探讨科学绘画与艺术绘画的不同点出发,了解属于科学绘画的开端,在思考科学绘画为何有着不可替代的地位的同时加入对绘画技巧的探讨。  关键词:科学;绘画  科学绘画的产生源于人们对科学知识传播以及普及的需要,它是一种有着独特功能的绘画形式。所以科学绘画与传统绘画的本质与形象有着截然不
期刊
<正> 死译是翻译中的一种通病。初学翻译的人常犯这个毛病。即使是有经验的译者,由于种种原因,也很难避免。 所谓死译就是硬译,逐词对译。死译的表现形式很多。但归纳起来不外乎有两大类:第一类,拘泥于原文词汇的表层意思;第二类,拘泥于原文语法的表层结构。按这种办法进行翻译,译文或者是艰涩生硬,不中不洋,或者是牵强附会,与原文风马牛不相及。英译汉是如此,汉译英也是如此。
<正> (一) 人们常把“说”和“做”对立起来,认为“说”不等于“做”。然而,与“想”相比,“说”也是一种“做”。一个人对另一个人说了一句话,同时也就做了几样不同的事情,或者说,完成了几种不同的动作(acts)。Austin(1962)区分出三种动作:发话动作(locution-ary act),即“张嘴说话这一动作本身”;话内动作(illocutionary act),即“在说一句话当中所完成的动作”,如陈述、询问、请求、指
<正> 因与果有不可分的关系。在现实生活里,或者由因推果,或者据果索因;在语言表达上,因与果一般总是结合在同一个句子(简单句或复合句)里,在少数情况下因与果的表达分隔在相邻或相近的两个句子里。表达的方式可以分别为两种,一是先因后果,如:“因
<正> 此书名为《英语的故事》,实际上是英国广播公司(BBC)演播的关于英语的历史和现状的一套电视系列片的文本。它在写法上完全不同于传统英语史的单维叙述,而采用多
摘要:矿工,作为一支长期生活在地底下的产业工人队伍,在当代社会变迁和社会不断发展的前提下登上了中国工业化和城市化的历史舞台,不仅是中国,在全世界都有着相同的社会背景与时代特色。在摄影领域,青年摄影家宋朝以他来自底层的生活感触,拍摄了“矿工”系列作品,那些浑身沾满了煤屑,散发着汗臭的矿区兄弟的群像在国内外享有盛名,从此,矿工的社会地位获得了被人正视的可能。对于这一现象,一部分具有强烈的社会责任感的中