名词性从句翻译法(第十一讲)

来源 :世界科学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kuo1314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正> 所谓名词性从句,是指主语、表语、宾语和同位语扩展而成的句子,在复合句中形成从句,即主语从句、表语从句、宾语从句和同位语从句. 一、主语从句 1 以what,whatever,whoever,how等代词引导的主语从句,汉译时,一般可按原文顺序翻译。 How the advanced worker managed to raiseproduction is of interest to us all.这位先进工人究竟是怎样提高生产的,我们大家对此很感兴趣。 Whatever form is used by the majority of edu-cated speakers or writers is correct;or as Sweetputsit.“Whatever is in general use in a languageIs,for that reason,grammatically,correct.”大多数受过教育的人说话或写作时使用的英语就是正确的英语,或如斯威特所说:“凡是语言中广泛使用的说法(仅仅这一理由)都可以认为在语法上是正确的。”
其他文献
随着水电站机组投产运行时间的不断持续,为保证机组安全、稳定、经济运行,机组检修不可避免。而机组检修中对发电机推力轴承镜板检修一直都是重要的检修项目之一。目前,检修
采用浸渍法测定了博落回提取物(MCE)对不同龄期麦长管蚜、禾谷缢管蚜、麦二叉蚜的生物活性。结果显示,博落回提取物对不同龄期3种麦蚜均有一定杀虫活性,对麦长管蚜、禾谷缢管
文章以CNKI中的"中国期刊全文数据库"为检索源,以1991-2014年全国中文核心期刊发"藏文古籍文献"为主题的载文信息为检索内容,通过检测得知1991-2014年以"藏文古籍文献"为主题的研究
<正>⊙课题由来及意义由于玻璃幕墙光反射的计算和评估具有一定的专业性,一般市民如要了解自身受到的玻璃幕墙光反射影响有一定困难。因此,我们想到了通过运用Google地图、HT
满铁(南满洲铁道株式会社)是日本设在中国最大的"国策会社",是日本在中国搜集军事、政治、社会、文化等情报的特殊机构。日本战败后,满铁大部分资料留存于中国,分散于中国国
目的探讨局部血管紧张素原(angiotensinogen,ATG)与肾素在增强型体外反搏(enhanced external counterpulsation,EECP)治疗心肌缺血时的改变。方法利用冠状动脉结扎法造成犬急性心肌
<正>长期以来,云南省的核桃种植面积大,但产量低,丰歉不稳,同时还有一定数量的适龄树不能正常挂果,这是云南核桃生产上亟待解决的问题。究其低产原因,主要存在品种混杂、管理
针对以往换道预警系统设计中存在的灵活性低、实时性差等缺点,设计了一种基于车载CAN(controller area network)总线数据的嵌入式换道预警系统。首先,以飞思卡尔半导体公司的
BOT项目作为一种管理模式在国际上已经有很多年的历史,但作为国内施工企业是近几年才开始接触,基本上是一种新的管理模式,简要介绍高速公路BOT管理模式运营管理的各项保障措