论文部分内容阅读
功能翻译学派克里斯汀·诺德为文学翻译批评提供了新的视角,即以目的原则为标准分析译本功能,在译界引起广泛关注。译者采用何种翻译策略来体现文本的指称功能或表情功能,对译本研究具有重要意义,值得深入研究。《弃儿汤姆·琼斯史》为张谷若耄耋之年所译,在译界颇受赞誉。本文以此译本为例,分别从名称和典故层面考察指称功能,从语言形式套用方面考察表情功能在此译本中的体现,从而探析译本功能分析对翻译策略研究的影响。
Functionalist translation school Kristen Nord provides a new perspective for literary translation criticism, that is to say, the purpose of the principle as the standard analysis of the translation function, causing widespread concern in the translation community. What kind of translation strategies translators use to represent the referential function or the expressive function of texts is of great significance to the translation studies and deserves further study. “Abandoned Tom Jones History” for Zhang Guoruo years of translation, acclaimed in the world of translation. Taking this version as an example, this paper examines the referential function from the perspective of name and allusion respectively, examines the expression of the expression function in this translation from the aspect of the application of linguistic form, and explores the influence of translation function analysis on translation strategy research.