浅析中日两国谚语句式的异同

来源 :三江学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:silvercup
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
谚语是口口相传的语言形式,如果其形式不朗朗上口,不便于记忆,就会失去流行性和普遍性,从而难以存世。所以,谚语要求其语句简明、多样、协调、便于表现。中日两国的语言,本质上属于不同的体系,独具特性的语音、词汇和语法,直接影响到了两国谚语的形式。本文以中日两国的谚语为对象,通过对比研究的方法,从句式特征方面分析两者的异同点,以便更好地理解和运用两国语言。 Proverbs are word-of-mouth forms of language. If their forms are not catchy and easy to remember, they lose their popularity and universality, making it difficult for them to survive. Therefore, the proverb requires its statement concise, diverse, coordinated, easy to perform. The languages ​​of China and Japan essentially belong to different systems. The distinctive characteristics of pronunciation, vocabulary and grammar directly affect the forms of proverbs in both countries. This article, based on the proverbs in both China and Japan, analyzes the similarities and differences between the two in terms of sentence features in order to better understand and apply the two languages.
其他文献
期刊
该文介绍了彩用压力对刀的新方法解决了钢管倒角机对倒角切削量不易精确控制的问题,以及用可编程控制器PLC实现对倒角机顺序控制的编程思想。