论文部分内容阅读
中国历史悠久,文化源远流长,其人名的构成与运用颇为独特。姓氏来源与人名的选择都与民族历史、社会价值观念、宗教信仰、生态环境等有着密切的联系。中国人主要以生辰八字、重大事件来取名,而英语国家人则是以家庭习惯等有关名词给人命名。而汉语姓名和英文姓名成分无对等,在双语译名转化过程中容易出现语义流失现象。本文将从人名翻译的角度研究杨宪益、霍克斯《红楼梦》译本中的语义流失现象。