论文部分内容阅读
现在我们所见到的《突厥语大词典》唯一传抄本是在《突厥语大词典》成书的190年之后从麻赫穆德·喀什噶里的手稿抄写,但是抄写者在传抄的过程中把一些词语的音标抄错了。因为这些拼写错误已存在传抄本和土耳其语译本,翻译的时候一样出现在维吾尔文版《突厥语词典》中。《突厥语大词典》的汉文版是根据《突厥语大词典》现代维吾尔文译本的转译,汉文版的译者同时也参考了其他文字的译本,其中包括1941年伯西姆·阿塔拉伊的阿拉伯文影印本。所以《突厥语大词典》的汉文版也没能避免这些拼写错误。
Now that the only transcript of the Turkic Dictionary, which we have seen, was transcribed from the manuscript written by Mahmoud Kashgar in 190 years after the Great Turks Dictionary was made, the transcriber The phonetic transcription of some words is wrong. Because these misspellings already exist in transcripts and Turkish translations, they appear in the Uyghur version of the Turkic Dictionary as they were translated. The Chinese version of the Turkic Dictionary is based on the translation of the modern Uyghur translation of the Turkic Dictionary, and the translator of the Chinese version also refers to translations of other languages, including the 1941 Bosim Atayal Arabic photocopy. Therefore, the Chinese version of “Turkic Dictionary” failed to avoid these spelling mistakes.