从译者主体性看董秋斯汉译《大卫·科波菲尔》

来源 :人间 | 被引量 : 0次 | 上传用户:element_wq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:翻译工作者的主体性规定了翻译者在翻译活动中的主观能动性与创造性的性质,也规定了他受制约的被动性性质。本文首先对译者的主体性理论定义进行简单介绍;其次介绍董秋斯翻译研究现状;然后是译者主体性对董秋斯翻译选材的影响;最后通过对董秋斯和张谷若两位译者的译本进行比较,突出主体性对董秋斯汉译《大卫·科波菲尔》时所采用的“异化”和“直译”翻译策略的影响。
  关键词:董秋斯;《大卫·科波菲尔》
  中图分类号:I106 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)09-0155-01
  一、译者主体性
  主体性一词是来源于形容词“主体”,它是以在人的感情,品味或观点为基础,并受其影响,或者其存在是由思想或者个人观念所决定的。译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,不仅依赖于译者本身,有时也依赖外部因素。
  二、董秋斯翻译研究现状
  董秋斯先生是我国现代著名的翻译家,在翻译实践和理论方面都成绩卓著,他的翻译思想深受鲁迅的影响。现在一些学者认为董秋斯翻译的文本是亦步亦趋,事实上,董秋斯虽然主张“异化”翻译策略,但也不是绝对的,不是完全对外国语法结构的照抄照搬。因此,在他的译文中,并没有一味排斥“归化”,只是以“异化”为主,“归化”为辅。
  三、译者主体性对董秋斯翻译选材的影响
  董秋斯作为翻译工作者的社会责任是十分清楚的。董秋斯翻译选材思想的形成和他所处社会的意识形态以及他对翻译的价值和功用的认识有着紧密的关系,具有鲜明的时代性。董秋斯是马克思主义的学习者和宣传者,二十世纪30年代初翻译了一些马克思的作品。
  伴随着社会责任与学术责任而生的就是董秋斯作为译者的高度道德责任。一名翻译工作者要对社会负责,要对学术负责,就必须有高度的道德责任感,他选什么样的书来译,又如何译等都直接涉及一个人的道德良知。董秋斯作为我国著名翻译家在翻译和选材时一丝不苟,这就是有高度责任心和道德感的表现,是每个译者的表率。
  四、董秋斯翻译《大卫·科波菲尔》与译者主体性的发挥
  David Copperfield被认为是狄更斯最喜欢的一部作品,而这部作品在中国不同时期也有不同的译本,本文以文学翻译实践的角度,主要通过对比20世纪40年代董秋斯的《大卫·科波菲尔》、20世纪80年代张谷若的《大卫·考坡菲》,突出译者主体性的发挥对翻译策略的影响。
  董秋斯选用异化翻译策略。董秋斯翻译《大卫·科波菲尔》是在五四运动以后,那时随着西方思想在中国的广泛传播,人们对西方的了解大大增加,眼界也进一步开阔,他们非常渴望督导与原本本反映西方社会和文化的译本。
  1.遵循原语言的句子结构。
  董秋斯在翻译《大卫·科波菲尔》时,将“忠实”原文放在第一位。在他的一文中出现了很多逐字逐句的翻译,就是和源语言的句子结构保持一致。以下是董秋斯在《大卫·科波菲尔》中遵循源语言句子结构的具体例子:
  (1)It was remarked that the clock began to strike,and I began to cry,simultaneously.
  译文1.据说,钟开始敲,我也开始哭,两者同时。——董秋斯
  译文2.据说那一会儿,当当的钟声,和呱呱的啼声,恰好同时并作——张谷若
  从这个例子中我们可以清楚地看出董秋斯是如何将异化翻译策略运用到翻译实践中的。他在翻译时并没有调整和改变原文的语序,除了增加了“两者”作为“simultaneously”(同时)的逻辑主语时,也没有删减和增添其它词。而在张谷若的译文中,却增加了如“当当的”、“呱呱的”拟声词。
  (2)另外,对每章节标题的翻译,“I AM BORN”,“I OBERSERVE”,“I HAVE A CHANGE”等,在董秋斯的译文里为“我生下来了”,“我观察”,“我有了一种变换”;而在张谷若的译本中则是“呱呱坠地”,“渐渐解事”,“地换人易”。
  2.传递源文化特征。
  对于译者来说,他的一个重要任务就是将源语言的文化要素传递给目标读者。董秋斯却经常通过运用加注释的方法将异域文化特征保留下来。他希望读者通过阅读他的译文,可以对西方的文化有所了解。如:
  (1)“As sulky as a bear!”said Miss Murdstone.
  译文1.“像一头熊一样孤僻呀!”摩德斯通小姐说道。——董秋斯
  译文2.“比牛还拧”枚得孙小姐说。——张谷若
  译文1董秋斯将Murdstone小姐说“As sulky as a bear”,这句译“像一头熊一样孤僻”。把“sulky”一词译为“孤僻”,把“bear”译成“熊”。字典中,“sulky”意为“孤僻”,然而,在汉语中“孤僻”一词是特指人的性格的,这里,董秋斯采纳了原文本的说法,按照字面意思直译,采取异化策略,这样目标读者可更好的了解源文化的文化特征;译文2,张谷若将原文本翻译为“比牛还拧”将“sulky”译成“拧”,“bear”译成“牛”,汉语中“拧”有固执的意思,张谷若这里采取了归化的策略。
  上文通过对比David Copperfield的两译本,我们可以发现董秋斯和张谷若其不同之处主要在于所运用的翻译策略不同。董秋斯在翻译时主要通过采用直译和异化翻译策略来遵循源语言的句子结构,和传达源语言文化特征,这是董秋斯的价值取向所决定的,是译者的主体性因素的充分体现。
  五、总结
  本文从译者主体性为切入点研究董秋斯翻译的《大卫·科波菲尔》,介绍了译者主体性翻译选材的影响,译者主体性对董秋斯翻译策略的影响,并通过对比张谷若的译本,阐明了董秋斯异化翻译策略的选择是其在翻译过程中主体性发挥的充分体现。这一理论结合实践的研究希望能为今后类似译者的研究提供新的方法和思路。
  参考文献:
  [1]陈琳.论译者主体性对翻译策略的影响——董秋斯异化翻译策略原因探究[J].牡丹江:牡丹江大学学报,2011:90-94.
  [2]董秋斯.大卫·科波菲尔[M].北京:人民文学出版社,1980.
  [3]凌山.董秋斯译文选集·序[M].北京:中国人民大学出版社,2004.
  [4]张谷若.大卫·考坡菲[M].上海:上海译文出版社,2011.
  作者简介:雷晶晶(1990-),女,汉族,河南省鹤壁市人,天津工业大学外国语学院硕士研究生,方向:应用语言学及外语教学。
其他文献
改革开放以来,在中国社会体制转轨和社会结构转型的“结构化”进程中,大量农民由农村转移到城市.而农民工的重要组成部分就是青年农民工.他们有体力、适应能力强,能快速的在
摘要:新课标倡导学生主动参与、探究发现、交流合作的学习方式,注重学生的经验与学习兴趣,改变课程实施过程中过分依赖教材、过于强调接受学习、死记硬背、机械训练的现状。因此,要转变学生的学习方式就要采取有效措施,为学生的数学学习活动提供基本内容、基本线索和探索机会,让学生经历数学化的活动过程,以促进学生数学学习方式的转变。  关键词:转变;学习方式;促进;数学学习  中图分类号:G623.5 文献标识码
本文选择高职院校学生思想状况问题的剖析,在新的时代背景下,对黑龙江林业职业技术学院学生的思想状况进行调查,试从当前高职院校学生所存在的思想状况中探究高职院校学生思
目的:了解贵州省幼儿教师职业压力特点及与应对方式的关系,为缓解幼儿教师职业压力,提升其心理健康提供参考。方法:选取贵州省幼儿教师617名,用幼儿教师职业压力问卷和简易应
彩色椒是各种果皮颜色不同的甜(辣)椒的总称,均为茄科辣椒属能结甜味或辣味浆果的一个辣椒亚种的新育品种。一、品种主要有橙色甜椒、黄皮甜椒、白皮甜椒、紫色甜椒等,适合保
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
目的:探讨品管圈活动在糖尿病足病管理中的应用效果.方法:成立品管圈活动小组,针对内分泌科糖尿病患者足病转归结局不佳的情况,运用品管圈手法进行现状把握、目标设定、要因
随着科技的发展,我国的会计电算化面临着机遇和挑战,会计工作朝着信息化发展.现行的会计电算化实操中存在很多的不足,ERP系统在会计电算化中占有非常重要的比重.本文主要分析
人们工作久了会感到疲倦,而节日里空闲时间较多,大部分人会选择将各式各样的活动满满地排在假日里,这样也会引发疲惫不堪的状况;同样,过度的娱乐活动也会给人体带来负担和伤害。假日综合症,是在长假后生活习惯难以调整的一种疾病。即在节假日期间,由于过度疲劳、过度放松、暴饮暴食等而引起的心理、生理以及消化系统方面的疾病的总称。在即将到来的民间传统节日——春节假日里,当千百万个家庭沉浸在节日气氛中时,也别忘了在
营销是银行经营战略之一.近年来,农发行日益重视市场营销,在新农村建设等方面已初见成效.但由于起步晚,与商业银行尚存差距,营销工作任重道远.如何完善营销策略,实现各项业务